Снятие трудностей терминологического характера при переводе экономических текстов
Данная статья освещает способы перевода терминов, опираясь на контекст, определений в составе термина, англо-американских заимствований, предложной и беспредложной конструкции на практических занятиях студентов по переводу экономических текстов в ВУЗе.
Преподаватель
иностранного языка « Воткинского филиала Ижевского Государственного
Технического Университета имени М.Т.Калашникова» Непряхина Анна Ивановна
«Снятие
трудностей терминологического характера при переводе экономических текстов ( на
примере французского языка)».
«При изучении наук
примеры полезнее правил»
Исаак Ньютон
Cовременное общество на данном этапе
развития нуждается в специалистах нового поколения, хорошо ориентирующихся в
информационном потоке. В этой связи, иностранный язык становится средством
получения профессиональной информации. Выпускники ВУЗов обязаны овладеть
определенным набором знаний, умений и навыков по иностранному языку,
сформированность которых обеспечит им
конкурентноспособность на рынке труда.
Поэтому, в связи с требованиями образовательных стандартов нового поколения возникает
вопрос о важности профессионализма в работе.
Полноценный перевод научно-технических
текстов требует и творческого подхода,
и высокого профессионализма. Следует
отметить, что данная статья не содержит теоретических принципов перевода с французского
языка на русский, которые довольно подробно изложены во многих учебных пособиях(1). Статья носит скорее практический характер, поскольку задача
учителя – помочь студентам овладеть лексико – грамматическими трудностями, с
которыми они сталкиваются при переводе французских экономических текстов.
Перевод терминов в этом процессе
представляет значительную трудность.
Начнём с того, что технический перевод - это
передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами
другого языка(2). Следовательно, технический перевод невозможен без
знания технических терминов на двух языках. Поэтому, при развитии навыков
технического перевода студентам необходимо овладеть технической терминологией,
а именно, словами и словосочетаниями, обозначающими конкретные и абстрактные
понятия в своей области техники
(инструменты, приборы, машины, рабочие операции, единицы измерения и др.)(2). Характерной
особенностью языка экономических текстов является высокая насыщенность терминами.
Основным качеством термина является его
однозначность.(2) Но эта однозначность относительна. Значительные трудности
при переводе экономических терминов с французского языка на русский возникают
в том случае, если эквивалент, зафиксированный в словаре, не подходит. В этом
случае, я предлагаю студентам подобрать
эквивалент, опираясь на контекст. Например, во фразе "... une période de croissance rapide jusqu'à 1974, marquee par un accroissement de la production et une augmentation des effectifs ..."слово "effectifs" (штат, персонал) лучше перевести при помощи контекстуального эквивалента "рабочие
места": "... период быстрого экономического роста до 1974 года,
характеризующийся приростом производства и увеличением рабочих мест."
Контекст помогает определить различия между
общим и терминологическим использованием слова. Так, во фразе, приведенной
выше, употреблено слово "croissance", которое имеет общее значение "рост, увеличение" и
терминологическое значение "экономический рост". Именно
контекст показывает, что в данном случае это слово использовано в качестве
термина.
Решающую роль контекст играет также при
выборе нужного значения многозначного термина. Так, во фразе "Le
secteur secondaire n'occupe que moins de 30% des actifs, soil 6 200 000 em-
plois" употреблен термин "les actifs".В специализированном словаре зафиксированы следующие значения этого
термина: /. средства, активы, фонды, капитал 2. экономически активное
население. Опираясь на контекст, следует выбрать второе значение и
перевести данный термин как "экономически активное население ".
На практических занятиях по переводу
экономических французских текстов у студентов возникает масса вопросов о способах перевода определения в составе французского термина.
Определения во французском языке могут быть
выражены прилагательными, причастиями (одиночными и распространенными), а
также существительными с предлогом или без предлога в функции приложения.(2)
Французские
относительные прилагательные чаше всего переводятся прилагательными,
причастиями и причастными оборотами. Например:
1е marché homogène однородный рынок
le marché fractionné сегментированный рынок
Однако следует отметить,
что часто, когда в русском языке нет эквивалентного прилагательного,
французское прилагательное может переводиться предложным или беспредложным словосочетанием:
la promotion commerciale продвижение товаров на рынке, les techniques commerciales 1. методы маркетинговых исследований 2. способы (формы) продажи.Нередко во французском языке определение может быть выражено
существительным с предлогом (особенно часто "de", реже "en", "a", "par"). Такое определение там, где это возможно, следует переводить прилагательным:
le pouvoir d'achat покупательная способность
la vente en gros оптовая торговля
la publicité par affichage плакатная реклама
Если же эквивалентное прилагательное в
русском языке отсутствует, то термин, в состав которого входит определение,
передается на русский язык предложным или беспредложным словосочетанием:
la vente à tempérament продажа в рассрочку
la vente par correspondance продажа товаров по каталогам
Весьма распространено во французском языке
употребление существительных без предлога в функции несогласованного
определения:
le programme marketing программа маркетинга
les efforts marketing маркетинговые мероприятия
На русский язык такие определения переводятся
либо прилагательным, либо словосочетанием:
le marché cible целевой рынок
la publicité presse газетная реклама
le marketing management управление фирмой на основе принципов маркетинга
Подобные словосочетания выражают самые
различные отношения между определяемым словом и определением. Они могут
обозначать род деятельности фирмы (человека), материал, из которого сделан
предмет, целевое предназначение предмета и т.п. Часто они выражают субъектно-объектные
отношения.
la firmé-conseil консалтинговая фирма
l'homme-produit человек, ведущий определенный
товар на фирме
le catalogue papier бумажный каталог
le service clients отдел по обслуживанию клиентов
Для экономических текстов довольно характерно
использование англо-американских заимствований, особенно в таких областях, как
маркетинг, банковское дело, биржевые операции.
Не редки случаи, когда от англоязычных
заимствований образуются новые французские слова, например:
handicap handicaper препятствовать, сдерживать sponsor sponsoriser финансировать, быть спонсором .У
большинства англицизмов существуют французские эквиваленты. Например, "marketing" - "la
mercatique" и "le
marсhéage".
Легко заметить, что ряд французских терминов
созданы искусственно, как результат перевода соответствующего английского
термина (или его составных частей) на французский язык. Так, термин " marchéage" получен путем перевода на французский язык термина "marketing"', market - marché, -ing = -age (суффикс, означающий действие). В ряде случаев оба термина используются в
деловой сфере и специальной литературе, но зачастую французский термин
используется гораздо реже и постепенно за ним закрепляется более узкое
специальное значение. Так, термин "marchéage" стал означать "методы реализации товаров" и употребляется
сейчас как синоним термина "marketing-mix”, но значительно реже своего английского эквивалента.
Поэтому, студентам необходимо чётко знать,
что при переводе англоязычных терминов на русский язык следует использовать
либо их русские эквиваленты, если они существуют, либо англоязычные
заимствования, если они уже закрепились в русском языке, либо давать
разъяснительный перевод, если данные термины еще не существует в русском языке.
Известно, что варьирование обозначений одних
и тех же понятий характерно для французского языка.(2) Варьирование
не редко используется и в терминологии. В названиях различных видов страхования
встречаются развернутые предложные и сокращенные беспредложные конструкции: /'assurance centre les risques de credit (I'assurance crédit, I'assurance-crédit) - страхование кредитов.
Чаше всего такие конструкции синонимичны (I'assurance sur la vie = I'assurance-vie; I'assurance contre torn risques = I'assurance tous risques),
Комментарии (0)