Личный кабинет

Английская поэзия на уроках английского языка в старших классах


Предложенный материал можно использовать как на уроках, так и во внеурочное время. В статье подробно изложены преимущества знакомства обучающихся с образцами английской поэзии

Статья «Английская поэзия на уроках в старших классах», учитель иностранного языка Нурбекьян Елена Степановна, МОУ СОШ №3 города Георгиевска Ставропольского края.

   Проблема организации обучения иностранным языкам на старшем этапе является актуальной и может быть решена по-разному. Весьма интересным и плодотворным представляется использование образцов англоязычной поэзии для достижения ведущих целей обучения, определенных концепцией модернизации Российского образования, реализации личностно-ориентированного подхода.

   Следует отметить, что отдельные поэтические произведения предлагаются авторами современных учебно-методических комплектов для X-XI классов по английскому языку, методические аспекты работы над стихотворением анализируется на страницах журнала «Иностранные языки в школе», но системного подхода к изучению английской поэзии на уроках не разработано. 

Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают.  Приобщение к лучшим образцам иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся.

  Предлагаемый в данной работе курс изучения английской поэзии основан на опыте использования стихотворений на уроках X-XI классах в течение многих лет.

Программа предусматривает определение целей и задач курса, содержание (тематику поэтических произведений), организацию работы над стихотворением. Программа может быть использована в качестве элективного курса для профильной подготовки учащихся на старшей ступени.  

  Конечная цель данного курса – научить школьников читать наизусть и интегрировать оригинальный текст поэтического произведения. Названная цель реализуется посредством решения ряда практических, образовательных, воспитательных и развивающихся задач.

   В основе практических задач лежит овладение целым рядом умений:

- понимать содержание прослушанного стихотворения;

- воспринимать идейно-эмоциональное содержание стихотворения;

- разбираться в стилистических и языковых особенностях стихотворения;

- выделять проблематику поэтического произведения и видеть ее связь с общественным развитием;

- творчески переосмысливать текст.

Я делаю это так!

Филология (методика преподавания иностранных языков).

 «Английская поэзия на уроках

в старших классах»

учитель английского языка

МОУ  СОШ № 3  города Георгиевска

Нурбекьян Елена Степановна

СОДЕРЖАНИЕ

А. Пояснительная записка

Б. Английская поэзия на уроках в старших классах

  1. Введение к курсу «Изучение английской поэзии в X-XI классах»
  2. Цели и задачи курса

III. Содержание обучения. Тематическое планирование курса.

  1. Организация процесса обучения
  2. Приложение (I)

В. Методические комментарии

Г. Справочная литература

Д. Приложение (II)

А. Пояснительная записка

   Проблема организации обучения иностранным языкам на старшем этапе является актуальной и может быть решена по-разному.

   Весьма интересным и плодотворным представляется использование образцов англоязычной поэзии для достижения ведущих целей обучения, определенных концепцией модернизации Российского образования, реализации личностно-ориентированного подхода.

   Следует отметить, что отдельные поэтические произведения предлагаются авторами современных учебно-методических комплектов для X-XI классов по английскому языку, методические аспекты работы над стихотворением анализируется на страницах журнала «Иностранные языки в школе», но системного подхода к изучению английской поэзии на уроках не разработано. Предлагаемый в данной работе курс изучения английской поэзии основан на опыте использования стихотворений на уроках X-XI классах в течение многих лет.

   Программа предусматривает определение целей и задач курса, содержание (тематику поэтических произведений), организацию работы над стихотворением. Программа может быть использована в качестве элективного курса для профильной подготовки учащихся на старшей ступени.

Б. Английская поэзия на уроках в старших классах

  1. Введение к курсу «Изучение английской поэзии в X-XI классах»

   Реализация идей модернизации Российского образования требует более широкого приобщения школьников к достояниям мировой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Знакомство с лучшими образцами иноязычной поэзии способствует преодолению национального культуроцентризма и расширяет кругозор учащихся.

   Стихотворный текст на уроке служит основой для более эффективного формирования умений и навыков в чтении и говорении на иностранном языке, так как он качественно отличается по своим лингвистическим характеристикам от прозаического и позволяет ознакомить учащихся со стилем поэтического произведения, с художественным идеалом языковой нормы.

   Стихотворный текст предоставляет также огромные возможности для расширения рецептивного словаря учащихся, повышения их языковой культуры.

  1. Цели и задачи курса

   Конечная цель данного курса – научить школьников читать наизусть и интегрировать оригинальный текст поэтического произведения.

   Названная цель реализуется посредством решения ряда практических, образовательных, воспитательных и развивающихся задач.

   В основе практических задач лежит овладение целым рядом умений:

- понимать содержание прослушанного стихотворения;

- воспринимать идейно-эмоциональное содержание стихотворения;

- разбираться в стилистических и языковых особенностях стихотворения;

- выделять проблематику поэтического произведения и видеть ее связь с общественным развитием;

- творчески переосмысливать текст.

   Основная развивающая задача курса – пробудить у учащихся интерес к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения. Не менее важно научить школьников самостоятельно формулировать свою точку зрения по предлагаемой автором стихотворения проблематике. При этом речь идет не только об умении убеждать оппонента в правильности своих аргументов, но и об умении понять, а в иных случаях – и принять его позицию.

   Образовательная задача состоит в том, чтобы сформировать у учащихся представление об англоязычной поэзии как составной части мирового художественного процесса.

   Воспитательная – прививать у учащихся любовь к поэзии, обогатить духовный мир ребенка.

   В процессе работы над стихотворением можно выделить два этапа, для каждого из которых характерны свои специфические задачи.

   Основная задача первого года обучения (Х класс) – привитие интереса к английской поэзии в процессе работы над стихотворениями, доступными для учащихся в содержательном и языковом отношениях, а на втором году обучения (XI класс) на первый план выдвигается обучение интерпретации и творческому переосмысливанию стихотворения.

III. Содержание обучения. Тематическое планирование курса.

   Предлагаемые для изучения стихотворения представляют собой выдающиеся произведения англоязычной поэзии, отобранные с учетом возрастных психологических особенностей и интересов детей.

   Школьники знакомятся с поэзией Томаса Мура, Томаса Худа, Роберта Бернса, Г. Лонгфелло, Байрона и других.

   Учебный материал распределен от более простых стихотворений (легких для запоминания) к более сложным (по содержанию) и большим по объему.

   Примерная тематика стихотворений: «Дружба», «Природа», «Любовь», «Размышления о красоте и гармонии».

К концу Х класса учащиеся должны:

- выучить 4 стихотворения наизусть;

- уметь выражать свое мнение и обосновывать его;

- научиться использовать соответствующую справочную литературу и словари;

- подбирать пословицы, выражающие основную тему стихотворения;

- уметь делать свой (по возможности) стихотворный перевод.

К концу XI класса учащиеся должны:

- знать наизусть 4 стихотворения;

- выражать и обосновывать свое мнение по содержанию стихотворения, вести обсуждение поднятой проблемы;

- выполнять проектную работу и оформлять ее в виде стенной газеты, доклада, альбома и других;

- самостоятельно делать свой поэтический перевод.

Основные положения, на которых строится процесс работы над стихотворением

  1. В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.
  2. Курс строится на понимании сущности обучения предмету как процессу взаимодействия учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себя гуманистические взаимоотношения, стремление к соучастию и взаимопомощи.
  3. Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через:

- использование материала разного уровня трудности (например, индивидуальная работа с раздаточным материалом (заданиями к стихотворению), когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения предлагаются учащимся с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания при обсуждении проблематики стихотворения);

- разный объем знаний учащихся по анализу выученного стихотворения;

- разные способы контроля.

   Как показывает опыт работы, все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивность.

  1. В основе технологии организации работы над стихотворением – вовлечение учащихся в активную учебную деятельность.

   Далее приведены методы и приемы, которые включает эта технология.

   Методы:  Приемы:

  1. Ознакомление с  - слушание и восприятие;

- новыми лексическими единицами;  - самостоятельное прочтение;

- новой темой и проблемами, с ней - работа со словарем;

связанными.   - сопоставление перевода на

  русский язык с имеющимися

   образцами.

  1. Тренировка.  - ответы на вопросы;

   - поиск ответов на вопросы в

  тексте;

   - чтение и перевод

     стихотворения;

   - работа с карточками в парах.

  1. Практика.   - обсуждение проблемы

   стихотворения в парах,

  группе;

   - устное воспроизведение;

   - проектная работа.

   В Приложении приводится примерное планирование курса изучения английской поэзии на два года в Х классе (первый год обучения); в XI классе (второй год обучения).

  1. Организация процесса обучения

   Изучение английской поэзии предполагается в течение двух лет на Ш ступени обучения, независимо от учебно-методического комплекта, используемого учителем в 10, 11 классах. На изучение каждого стихотворения отводится одна учебная четверть. Количество конкретных часов, отводимых для работы над каждым стихотворением, не регламентируется. Учитель имеет возможность, в случае необходимости, заменить какое-либо стихотворение другим.

   Работа над стихотворением предваряется сообщением учителя об особенностях творчества данного писателя, страноведческим комментарием и ознакомлением с новыми словами.

   После прослушивания первичного восприятия стихотворения учащимся рекомендуется выполнить следующую серию упражнений (по усмотрению учителя):

  1. Упражнения, направленные на контроль понимания содержания прочитанного:

- ответь на следующие вопросы.

  1. Упражнения по интерпретации текста стихотворения. Они могут включать следующие задания:

- ответить на проблемные вопросы (обсудить проблему);

- определи главную идею поэтического произведения;

- выдели в тексте и прокомментируй средства художественной выразительности, которые использует автор.

  1. Креативные упражнения. Эти упражнения ставят перед учащимися задачу творчески переосмыслить прочитанные на основе собственных оценочных установок.

   На этом этапе учащимся могут быть предложены следующие задания:

- сделайте поэтический перевод стихотворения;

- проиллюстрируйте стихотворение;

- сделайте проект.

   На протяжении работы всего курса работы над стихотворением существенное внимание должно уделяться организации самостоятельной работы учащихся.

   Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, - с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы сведения об основных литературоведческих понятиях существенно облегчает им анализ и интерпретацию английской поэзии. Знания же приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта с мировым художественным процессом.

В. Методические комментарии

   Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск.

   Когда школьники приступают к занятиям иностранным языком, ни один учитель не может пожаловаться на отсутствие у них интереса. Увлекательность учебного процесса, новизна предмета не оставляют детей равнодушными. А где интерес, там и успех.

   Годы работы в школе помогли мне сделать вывод: лишь увлеченный делом может увлечь других. Надо помнить, что наше отношение к делу передается детям. Хорошие, доверительные отношения с ними считаю залогом успеха. Важно понимать каждого ребенка, видеть глаза своих воспитанников, «шагать» вместе с ними, учить их учиться, воспитывать каждым своим уроком. Вместе с детьми я радуюсь и огорчаюсь, наблюдаю, анализирую, делаю выводы, подвожу итоги. На уроке мы единое целое, целенаправленно идем к решению поставленных задач. Стараюсь находить такие пути решения, такие формы и приемы, которые обеспечивали бы интерес у детей к изучению, их активность, работоспособность, желание работать дома, творческую инициативу и высокое качество знаний.

   Одним из таких эффективных приемов я считаю использование стихотворений на уроках английского языка.

   Работа над поэтическими произведениями способствует активной творческой деятельности учащихся, стимулирует мотивацию учения. Систематическая работа над стихотворением развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка, учит видеть красоту природы. Поэзия дает импульс к творческому воображению детей и обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия.

   Большое внимание в работе я уделяю отбору стихотворений, в основу которых положены принципы: тематический, познавательный, дидактический.

   Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком более содержательным, мотивационно направленным и повышает интерес к изучению предмета.

   Безусловно, но очень многое зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания ее, личного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удается, то и слабые ученики порой способны приятно удивить своими поэтическими переводами.

   Подходы к работе над стихами на уроках иностранного языка могут быть различными, в зависимости от того какие задачи ставит учитель, и от возраста учащихся.

   Если в младших классах стихи используются как один из наиболее эффективных видов фонетической зарядки, помогают пополнить словарный запас слов учащихся, усвоить лексический или грамматический материал по теме, то в старших классах работа над стихами приобретает другой характер. Это уже работа не столько над фонетикой, сколько над содержанием. Значительное внимание уделяется при этом художественным изобразительным средствам языка и стилю поэтического произведения.

Работа над стихотворением включает такие основные этапы:

  1. подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (на доске записываются новые слова, незнакомые выражения);
  2. первичное прослушивание стихотворения;
  3. самостоятельное прочтение его учащимися;
  4. проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка;
  5. выразительное чтение стихотворения школьниками;
  6. перевод его учащимися на русский язык;
  7. знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
  8. подбор пословиц, выражающих основную тему стихотворения;
  9. творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод;
  10. составление проекта.

   Предлагаю учащимся проводить серьезную работу над стихотворением в старших классах. Считаю, что если сделать поэтические произведения предметом исследования, то можно получить хорошие результаты.

   Что конкретно дает такая работа:

  1. Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей.
  2. Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры.
  3. При заучивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков.
  4. В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие программные темы («Экология», «Дружба», «Любовь», «Природа», «Красота и гармония»).

   В приложении даны примеры использования некоторых стихотворений на уроке с поэтическим переводом известных поэтов, а также учащихся.

Г.  Справочная литература

  1. Бурдакова О.П.  Стихотворения Г.У. Лонгфелло. ИЯШ № 2, 98г.
  2. Камаева Т.П., Карпова Л.В. и др. Поэзия на уроке иностранного языка:

   современные подходы к обучению чтению.

   Журнал «Иностранные языки в школе» № 3, 96г.

  1. Макаров П.К., Сагитова С.К. «Изображение природы в произведениях

   И.В. Гете  ИЯШ № 4, 97г.

  1. Рачок Т.П.  Работа над стихотворениями на уроках английского языка.

  ИЯШ № 2, 99г.

  1. Свенцицкая О.М. Шекспир на уроках английской литературы.

  ИЯШ № 6, 97г.

  1. Семенова Л.Н. и др. Сценарий литературного вечера «Пушкин и «Байрон».
  2. Сборник английской, американской и австралийской поэзии. Сост.

  Хакина Е.И.  Москва, 1970г.

  1. Цесарский Л.Д.  Пособие по английскому языку для внеаудиторных занятий

  Москва, 1979г.

Приложение.

Gifts.

  1. Thomson

Give a man a horse he can ride,

   Give a man a boat he can sail;

And his rank and wealth, his strength and health,

   On sea nor shore shall fail.

Give a man a pipe he can smoke,

   Give a man a book he can read;

And his home is bright with calm delight,

   Though the room be poor indeed.

Give a man a girl he can love,

   As I, o my love, love thee;

And his heart is great with the pulse of  Fate

   At, home, on land, on sea. 

Подарки.

  

Мужчина лошади прогулку может подарить,

Он может взять лодку и далеко на ней уплыть;

Но все равно его богатство, сила и здоровье

Все также будут ослабевать на море.

Мужчина трубке может подарить куренье,

Он может подарить книге чтенье,

И его дом наполнится яркостью и светом,

Хотя, комнаты останутся бледными при этом.

Подарить мужчина женщине может любовь,

Так же как я, как смог бы любой,

Значит его сердце огромно

В доме, на земле и в море.

Тема: «Природа и мы»

Robert Burns.

«My Heart  s  in the Hight lands»

  1. Pay attention to the following geographic names:

The Hightlands – название горной местности на севере Шотландии.

A strath – (шотл.) долина, по которой протекает река.

  1. Read the poem and say if  like it  and  why.

My  Heart’  s  in  the  Highlands.

  by Robert Burns

   My  Heart’s  in  the  Highlands, my heart is not here;

   My  Heart’s  in  the  Highlands a chasing a deer;

   Chasing the wild deer, and following the roe;

   My  Heart’ s  in  the  Highlands, wherever I go.

   Farewell to the Highlands, farewell to the North;

   The birthplace of Valour, the country of Worth;

   Wherever I wander, wherever I rove,

   The hills of the Highlands for ever I love.

   Farewell to the mountains high covered  with snow;

   Farewell to the straths and green vallies below;

   Farewell to the forests and wild – handing woods;

   Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

   My  Heart’ s  in  the  Highlands, my heart is not here;

   My  Heart’ s  in  the  Highlands a chasing a deer;

   Chasing the wild deer, and following the roe;

   My  Heart’  s  in  the  Highlands, wherever I go.

heart – сердце;

chase – преследовать;

roe – косуля;

wherever – где бы ни;

farewell – прощай;

valour – доблесть;

wander – странствовать;

rove – скитаться;

worth – достоинство;

vally – долина;

wood – роща, лес;

torrent – стремнина;

deer – олень.

  1. Answer the questions:

   1) What place in Scotland does the poet love?

   2) What is he fond of?

   3) What does the author say «farewell» to?

   4) What is the Scottish nature like?

  1. Chose the correct endings for the following statements.

   1) The poem is about: a) hunting (охота) in the mountains;

  1.    b) British climate;
  2.    c) love for one  s  motherland.

   2) The poet: a) is proud of  his native place;

  1.    b) is sorry to leave Scotland;
  2.    c) is happy to go away from the Hightlands.

   3) R. Burns expresses admiration (восхищение) for:

  1. a) Scottish landscape (пейзаж) and nature;
  2. b) the people of Scotland;
  3. c) traditions of  his motherland.
  4. Read the poem once again and pick out the epithets Robert Burns uses to express his love for the Hightlands.

   an  epithet – эпитет 2 – слово или словосочетание, поэтически определяющее другое слово.

  1. Read the Russian translation of the poem made by S.  Marshak and compare it with original. Say whether you like Russian version and in what way it differs from the English one.

Мое сердце в горах.

В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

  Перевод С.Я. Маршака   

  1. Drow or describe the picture you would to illustrate the poem by R. Burns.

  My  Heart  s  in  the  Highlands.

   by Robert Burns

   My  Heart  s  in  the  Highlands, my heart is not here;

   My  Heart  s  in  the  Highlands a chasing a deer;

   Chasing the wild deer, and following the roe;

   My  Heart  s  in  the  Highlands, wherever I go.

   Farewell to the Highlands, farewell to the North;

   The birthplace of Valour, the country of Worth;

   Wherever I wander, wherever I rove,

   The hills of the Highlands for ever I love.

   Farewell to the mountains high cover  d  with snow;

   Farewell to the straths and green vallies below;

   Farewell to the forests and wild – handing woods;

   Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

   My  Heart  s  in  the  Highlands, my heart is not here;

   My  Heart  s  in  the  Highlands a chasing a deer;

   Chasing the wild deer, and following the roe;

   My  Heart  s  in  the  Highlands, wherever I go.

Мое сердце в горах.

В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.  Перевод С.Я. Маршака  

Those Evening Bells

   by Thomas Moore

   Those Evening Bells! Those Evening Bells!

   How many a tale their music tells,

   Of youth and home, and that sweet time,

   When last I heard their soothing chime.

   Those joyous hours are pass  d away;

   And many a heart, that then was gay,

   Within the tomb now darkly dwells,

   And hears no more those evening bells.

   And so it will be when I am gone;

   That tuneful peal will still ring on,

   While other bards shall walk these dells,

   And sing your praise, sweet evening bells!

Вечерний звон

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет,

Другой певец по ней пройдет.

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон.

  И.И. Козлов

To A False Friend.

by T. Hood

   Our hands have met

   But not our hearts

   Our hands will never meet again.

   Friends if we’ve ever been

   Friends we cannot now remain.

   I only know I loved you once

   I only know I loved in vain.

   Our hands have met

   But not our hearts

   Our hands will never meet again.

Послание неверному другу.

Друзьями мы раньше были,

Теперь же мы враги.

Сколько с того времени утекло воды?

Сердца разбились вдребезги

С тобой мы разошлись.

Нет тебе места в сердце,

Как ты не сердись.

 

Неверному другу

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

А не встретились наши сердца,

Руки очень быстро расстались.

И старым, любимым другом

Ты мне вновь никогда не будешь.

Любовь, что пылала напрасно,

Как вечер осенний, забудешь.

Когда встретились наши руки,

То сердца позабыли сойтись.

А не встретились наши сердца –

Можно нашим рукам разойтись

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

Раз не встретились эти два сердца –

Руки дрогнули и распрощались.

И старым любимым другом

Ты мне вновь никогда не будешь.

Любовь, что пылала напрасно,

Ты очень скоро забудешь.

Наши руки когда-то встретились,

Но сердца никогда не встречались.

Раз не встретились наши сердца,

Руки дрогнули и распрощались.

  1. Red, Red Rose

   by Robert Burns

   O my love is like a red, red rose

   That’s  newly sprung in June:

   O my love is like the melodie

   That’s  sweetly  play’d  in  tune.

   As fair art thou, my bonnie lass,

   So deep in love am I:

   And I will  love  thee still, my  dear,

   Till  all  the  seas  gang dry:

   Till  all  the  seas  gang dry, my dear,

   And the rocks melt with  the sun;

   And I will love thee still, my dear,

   While the sands of  life shall  run.

   And fare thee weel, my only love,

   And fare thee weel a while!

   And I will come again, my love,

   Though  it  were ten thousand mile!

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

   Перевод С. Маршака

The Arrow and the Song

   by  H. W. Longfellow

   I shot an arrow info the air,

   If fell to earth, I knew not where;

   For, so swiftly it flew, the sight

   Could not follow it  in its  flight.

   I breathed a song info the air,

   It fell to earth, I knew not where;

   For who has sight so keen and strong

   That  it  can  follow the flight of a song?

   Long, long afterward, in an oak

   I found the arrow still unbroke;

   And the song, from beginning to end,

   I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня.

Из лука ввысь взвилась стрела…

Не знаю где она легла.

И мне глядящему вперед,

Невидим был ее полет.

И песня в мир моя ушла…

Не знаю где она легла.

За тьмой лесов, за цепь гор

Не уследил за песней взор.

Прошли года. Стрела нашлась…

В широкий дуб она впилась…

А песнь, с начала до конца,

Моих друзей хранят сердца.

Перевод Б. Томашевского

If 

  by  Rudyard  Kipling

   If you can talk with crowds and keep your virtue,

   Or walk with kings – nor lose the common touch;

   If neither foes nor loving friends can hurt you;

   If all men count with you, but none too much;

   If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds  worth of  distance run –

   Yours is the Earth and everything that  s  in  it,

   And – which is more – you  ll  be  a  Man,  my  son!

Если

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неумолимый бег –

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

  Перевод М. Лозинского  

Leisure

by W.  H. Davies

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare!

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty s  glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

* * *

  Что за жизнь, если полно забот

  И расписано все наперед!

  День за днем пролетают года

Мы торопимся все в никуда.

Но лишь стоит, зайти в этот лес,

Где деревья растут до небес

И ручьи, всегда полные звезд,

Отражают танец берез.

Нету времени, что отдохнуть,

На цветочной поляне уснуть

Там, где белки прячут в траве

Горсть орехов на зиму себе.

Что за жизнь, если полно забот

И расписано все наперед!

День за днем пролетают года

Мы торопимся все вникуда.

   * * *

Наша жизнь полна тревог, забот,

Но разве можно жить, все забывая.

Все то, что создал для нас Бог

Все то, что мы не замечаем

Нас окружает сказка – лес

В нем белка прячет свой орех.

А птицы нам поют так звонко.

Под пенье птиц журчит ручей

И солнце светит ярче

В нем много красочных огней

Другой сказал б иначе.

Природа пляшет и поет,

И на душе приятно.

Тогда-то взрослый упрекнет,

Что все прошло. И безвозвратно.

My Soul  is  Dark

  by  Byron

   My soul  is  dark – on! quickly string

   The harp I yet can brook  to hear;

   And let thy gentle fingers fling

   Its melting murmurs o  er  mine ear.

   If in this heart a hope be dear,

   That sound shall charm it forth again:

   If in these eyes there lurk a tear,

   Twill  flow, and  cease  to  burn  my  brain.

   But  bid  the strain  be  wild  and  deep,

   Not let thy notes of joy be first:

   I tell thee, minstrel, I must weep,

   Or else this heavy heart will burst;

   For it hath been by sorrow nursed,

   And ached in sleepless silence long;

   And now  tis doomed to know the worst,

   And break at once – or yield to song.

Душа моя мрачная

   Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

   Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

   И если не навек надежды рок унес.

Они в груди моей проснутся,

   И если есть в очах застывших капля слез –

Они растают и прольются.

   Пусть будет песнь твоя дика. Как твой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

   Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

   Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

   И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

  Перевод М.Ю. Лермонтова

 

Добавлено: 10.01.2018
Рейтинг: 8.3916666666667
Комментарии:
0
footer logo © Образ–Центр, 2020. 12+