Личный кабинет

Педсовет полностью переехал на новую платформу. Некоторое время понадобится для отладки сервиса. Пожалуйста, о любых Ваших сложностях и ошибках сообщите в редакцию по адресу [email protected] 

 

Общество

"Говорению" на иностранном языке можно научиться в школе?




"Говорению" на иностранном языке можно научиться в школе?


На сегодняшний момент учителя английского языка мало используют групповые и парные формы, и на уроках больше говорят  сами, считает Вербицкая. Новые учебники дают новые коммуникативные возможности. Например, УМК FORWARD, построенный по принципу комикса - рассказа в картинках, с фразами и выражениями персонажей. Для начальной школы, принцип комикса – работающий и единственно возможный, считает она.
На владении языком построены и итоговые экзамены ОГЭ и ЕГЭ. Чтобы успешно сдать экзамен необходимо придерживаться трех правил: хорошо учиться в школе, чётко знать, какие задания нужно выполнить на ЕГЭ и хотя бы немного читать по-английски для себя, смотреть фильмы. “Мотивация ученика при подготовке к ЕГЭ – важнее всего”, - заключила председатель комиссии по разработке КИМ.



    avatar 28.02.2016 | 14:58
    Ольга Анисимова Участник

    Не относящиеся к теме статьи комментарии удалены. Напоминаю о правилах поведения и о том, что за нарушение доступ к сайту блокируется.


     

    25.02.2016 | 18:43
    Дмитрий Белозеров Участник

    И вновь нужно сказать, что все, что касается языка, субъективно при художественном переводе. "Кому нравится попадья, а кому попова дочка". В приведенном отрывке есть только одна проблема - необходимость исторического комментария: декабристы, Герцен и т.д. Ритмика стиха опять же субъективная категория. Например, арабский стих еще более певуч, чем русский, но переводы арабских или тюркских поэтов могут также критиковаться носителями языка за несоответствие или невыразительность.


     

    25.02.2016 | 18:17
    Валерий Ганузин Участник

    А как передать смысл на инязе хотя бы вот этот отрывок из стиха Н. Коржавина?



    "...Мы спать хотим... И никуда не деться нам

    От жажды сна и жажды всех судить...

    Ах, декабристы! Не будите Герцена!

    Нельзя в России никого будить..."


     

    24.02.2016 | 23:52
    Валерий Ганузин Участник

    На 21. Дмитрий Алексеевич! Разрешите с Вами не согласится. К гайке есть болт, на котором резьба (правая или левая).Вот если к Гайке подойдет по диаметру БОЛТ и шаг РЕЗЬБЫ, а также НАПРАВЛЕНИЕ ее совпадет с НАПРАВЛЕНИЕМ и ШАГОМ резьбы на ГАЙКЕ, тогда и получится реальная крепежная СИСТЕМА.

    Так и с набором СЛОВ в ПРЕДЛОЖЕНИИ, которое нужно переводить. И главное при этом не набор слов, а именно различия восприятия и способов выражения одинаковых по сути понятий для того или иного языка. Потому и переводчиком в данном случае д.б. не интернетский автопереводчик, а хороший поэт или писатель с хорошим знанием языка и диалекта народа для которого делается перевод. Главное чтобы перевод вызывал те же чувства у людей, носителей языка, которые были задуманы автором первоисточника.

    Ну как это сделать хотя бы с текстом В.С. Высоцкого про А. Каренину?


     

    23.02.2016 | 18:10
    Дмитрий Белозеров Участник

    Нет и не было никогда в языке никакой сакральности. Красота, богатство, благозвучие языка - понятия относительные и субъективные. Проблемы художественного перевода с одного язык на другой возникают только из-за различия восприятия и способов выражения одинаковых по сути понятий, а вовсе не потому, что один язык богаче или беднее. При узкоспециальном переводе подобных проблем не возникает, поскольку гайка, она и есть гайка, как ее не назови. С тем же успехом немцы могут критиковать переводы на русский язык Гёте или Шиллера, англичане - Шекспира, а итальянцы Петрарки или Данте.


     

    23.02.2016 | 17:42
    Валерий Ганузин Участник

    Уважаемые коллеги! Возвратился. Немца не нашел, т.е. все прошло не как в анекдоте.



    Про ин.яз.

    Говорить научить можно, но перевести и выразить через наши понятия наш могучий на англ., нем. или французском языках не смогут даже самые самые лучшие учителя ин.яза, о школьниках я не говорю в таких случаях. Ну как можно перевести и ПРОГОВОРИТЬ этот диалог про Анну Каренину в исполнении В.С. Высоцкого..



    https://www.youtube.com/watch?v=1dHJLjMvAhI



    Или стихи нашего поэта Марк Тарловский о смерти А.С. Пушкина Черная речка.



    ."Черная Речка.



    Для чего ты дрался, барин?

    Для чего стрелял, курчавый?

    Посмотри, как снег распарен

    Под твоею кровью ржавой…

    Он томится белой пробкой

    В жаркой дырке пистолета,

    И дымится талой тропкой

    Из-под черного жилета.

    И скользят мои полозья,

    И, серьезный и тверёзый,

    Барин ждет, склонясь к березе,

    Санок ждет под той березой…

    Барин, ляг на мех соболий –

    Даром врут, что африкан ты, —

    В русском поле, в русской боли

    Русские же секунданты…

    Господи, да что же это!

    Нешто, раненому в пузо,

    Уходить тебе со света

    Через подлого француза?..

    Мы возьмем тебя под мышки,

    Мы уложим, мы покроем,

    Мы споем, как пел ты в книжке:

    «Мчатся бесы рой за роем…»

    Бей, копыта по настилу,

    Мчись, обида, через Мойку –

    И накидывайся с тылу

    На беспомощную тройку!

    А пока – за чаркой бойкой,

    Подперев дворец хрустальный,

    В тесной будке с судомойкой

    Забавляется квартальный,

    И не чуют – эх, мещане! –

    Что драчун на Коломяге

    Пишет кровью завещанье

    По сугробистой бумаге."

    1927 год.


     

    23.02.2016 | 13:35
    Владимир Савкун Участник

    Уважаемый Валерий Михайлович! Спасибо за оценку первого метода тремя восклицательными знаками.



    Большое спасибо за напоминание о существовании фейка – как за деньги, так и в конкретно взятой школе на уроке иностранного. Метод пришивания генов уже описан Азимовым в рассказе о школе будущего.



    СЕГОДНЯ каждому доступен курс Петрова (или более качественный), как и выбор – начать учиться или ждать бесплатного обязательного «пришивания генов».



    P.S. В первый заезд в Египет вечером в антикварной лавке (настоящие африканские изделия, цены – сотни фунтов, но полное отсутствие покупателей) жена минут сорок трепалась с продавцом – смесь жестов и школьного английского…



    В первый заезд в Париж жене понадобилось найти цветы в подарок ранним утром – она показала случайной даме разговорник с нужной фразой на французском, дама подвела жену к схеме района на углу квартала, объяснила дорогу – на чистейшем французском (ни жена, ни я на нём – ни в зуб ногой), но отстала только убедившись, что мы всё поняли правильно.



    Вот этот восторг – полное понимание при абсолютном незнании языка – главное от путешествий по загранице….


     

    23.02.2016 | 13:30
    Сергей Циренщиков Участник

    на 17

    Но осторожно!

    А то будет как в анекдоте:

    - Пил с иностранцем. Два часа убеждал его, какая мы паршивая нация... А когда он согласился - набил ему морду!

    Вы совершенно правы, Валерий Михайлович.

    Не ставилась ЗАДАЧА НАУЧИТЬ в школе.

    В лучшем случае - толчок в направления, понятие..., но и этого хватает для, например, самостоятельного освоения английского технического... Хотя в школе имел 2 с +, 3 с -.

    Говорю отвратительно, но по мнению специалиста (знает 4 языка, преподавала и преподает) ПОНЯТЬ МОЖНО...


     

    23.02.2016 | 12:51
    Валерий Ганузин Участник

    А если повезет встретить немецкого туриста, пригублю с ним рюмочку «Jдgermeister» в этот праздник. И поговорю "за жизнь"...


     

    23.02.2016 | 12:45
    Валерий Ганузин Участник

    Все. Пошел гулять по бывшей РУССКОЙ столице. И разговаривать буду исключительно на английском, если найду с кем (+++


     

Перейти к странице:
Дата регистрации: 02.12.2015
Комментарии:
23
Просмотров 37
Коллеги 0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2015. 12+