Личный кабинет

Педсовет полностью переехал на новую платформу. Некоторое время понадобится для отладки сервиса. Пожалуйста, о любых Ваших сложностях и ошибках сообщите в редакцию по адресу red@pedsovet.org. 

 

Общество

"Говорению" на иностранном языке можно научиться в школе?




"Говорению" на иностранном языке можно научиться в школе?


На сегодняшний момент учителя английского языка мало используют групповые и парные формы, и на уроках больше говорят  сами, считает Вербицкая. Новые учебники дают новые коммуникативные возможности. Например, УМК FORWARD, построенный по принципу комикса - рассказа в картинках, с фразами и выражениями персонажей. Для начальной школы, принцип комикса – работающий и единственно возможный, считает она.
На владении языком построены и итоговые экзамены ОГЭ и ЕГЭ. Чтобы успешно сдать экзамен необходимо придерживаться трех правил: хорошо учиться в школе, чётко знать, какие задания нужно выполнить на ЕГЭ и хотя бы немного читать по-английски для себя, смотреть фильмы. “Мотивация ученика при подготовке к ЕГЭ – важнее всего”, - заключила председатель комиссии по разработке КИМ.



    avatar 28.02.2016 | 14:58
    Ольга Анисимова Пользователь

    Не относящиеся к теме статьи комментарии удалены. Напоминаю о правилах поведения и о том, что за нарушение доступ к сайту блокируется.


     

    25.02.2016 | 18:43
    Дмитрий Белозеров Пользователь

    И вновь нужно сказать, что все, что касается языка, субъективно при художественном переводе. "Кому нравится попадья, а кому попова дочка". В приведенном отрывке есть только одна проблема - необходимость исторического комментария: декабристы, Герцен и т.д. Ритмика стиха опять же субъективная категория. Например, арабский стих еще более певуч, чем русский, но переводы арабских или тюркских поэтов могут также критиковаться носителями языка за несоответствие или невыразительность.


     

    avatar 25.02.2016 | 18:17
    Валерий Ганузин Пользователь

    А как передать смысл на инязе хотя бы вот этот отрывок из стиха Н. Коржавина?

    "...Мы спать хотим... И никуда не деться нам
    От жажды сна и жажды всех судить...
    Ах, декабристы! Не будите Герцена!
    Нельзя в России никого будить..."


     

    avatar 24.02.2016 | 23:52
    Валерий Ганузин Пользователь

    На 21. Дмитрий Алексеевич! Разрешите с Вами не согласится. К гайке есть болт, на котором резьба (правая или левая).Вот если к Гайке подойдет по диаметру БОЛТ и шаг РЕЗЬБЫ, а также НАПРАВЛЕНИЕ ее совпадет с НАПРАВЛЕНИЕМ и ШАГОМ резьбы на ГАЙКЕ, тогда и получится реальная крепежная СИСТЕМА.
    Так и с набором СЛОВ в ПРЕДЛОЖЕНИИ, которое нужно переводить. И главное при этом не набор слов, а именно различия восприятия и способов выражения одинаковых по сути понятий для того или иного языка. Потому и переводчиком в данном случае д.б. не интернетский автопереводчик, а хороший поэт или писатель с хорошим знанием языка и диалекта народа для которого делается перевод. Главное чтобы перевод вызывал те же чувства у людей, носителей языка, которые были задуманы автором первоисточника.
    Ну как это сделать хотя бы с текстом В.С. Высоцкого про А. Каренину?


     

    23.02.2016 | 18:10
    Дмитрий Белозеров Пользователь

    Нет и не было никогда в языке никакой сакральности. Красота, богатство, благозвучие языка - понятия относительные и субъективные. Проблемы художественного перевода с одного язык на другой возникают только из-за различия восприятия и способов выражения одинаковых по сути понятий, а вовсе не потому, что один язык богаче или беднее. При узкоспециальном переводе подобных проблем не возникает, поскольку гайка, она и есть гайка, как ее не назови. С тем же успехом немцы могут критиковать переводы на русский язык Гёте или Шиллера, англичане - Шекспира, а итальянцы Петрарки или Данте.


     

    avatar 23.02.2016 | 17:42
    Валерий Ганузин Пользователь

    Уважаемые коллеги! Возвратился. Немца не нашел, т.е. все прошло не как в анекдоте.

    Про ин.яз.
    Говорить научить можно, но перевести и выразить через наши понятия наш могучий на англ., нем. или французском языках не смогут даже самые самые лучшие учителя ин.яза, о школьниках я не говорю в таких случаях. Ну как можно перевести и ПРОГОВОРИТЬ этот диалог про Анну Каренину в исполнении В.С. Высоцкого..

    https://www.youtube.com/watch?v=1dHJLjMvAhI

    Или стихи нашего поэта Марк Тарловский о смерти А.С. Пушкина Черная речка.

    ."Черная Речка.

    Для чего ты дрался, барин?
    Для чего стрелял, курчавый?
    Посмотри, как снег распарен
    Под твоею кровью ржавой…
    Он томится белой пробкой
    В жаркой дырке пистолета,
    И дымится талой тропкой
    Из-под черного жилета.
    И скользят мои полозья,
    И, серьезный и тверёзый,
    Барин ждет, склонясь к березе,
    Санок ждет под той березой…
    Барин, ляг на мех соболий –
    Даром врут, что африкан ты, —
    В русском поле, в русской боли
    Русские же секунданты…
    Господи, да что же это!
    Нешто, раненому в пузо,
    Уходить тебе со света
    Через подлого француза?..
    Мы возьмем тебя под мышки,
    Мы уложим, мы покроем,
    Мы споем, как пел ты в книжке:
    «Мчатся бесы рой за роем…»
    Бей, копыта по настилу,
    Мчись, обида, через Мойку –
    И накидывайся с тылу
    На беспомощную тройку!
    А пока – за чаркой бойкой,
    Подперев дворец хрустальный,
    В тесной будке с судомойкой
    Забавляется квартальный,
    И не чуют – эх, мещане! –
    Что драчун на Коломяге
    Пишет кровью завещанье
    По сугробистой бумаге."
    1927 год.


     

    23.02.2016 | 13:35
    Владимир Савкун Пользователь

    Уважаемый Валерий Михайлович! Спасибо за оценку первого метода тремя восклицательными знаками.

    Большое спасибо за напоминание о существовании фейка – как за деньги, так и в конкретно взятой школе на уроке иностранного. Метод пришивания генов уже описан Азимовым в рассказе о школе будущего.

    СЕГОДНЯ каждому доступен курс Петрова (или более качественный), как и выбор – начать учиться или ждать бесплатного обязательного «пришивания генов».

    P.S. В первый заезд в Египет вечером в антикварной лавке (настоящие африканские изделия, цены – сотни фунтов, но полное отсутствие покупателей) жена минут сорок трепалась с продавцом – смесь жестов и школьного английского…

    В первый заезд в Париж жене понадобилось найти цветы в подарок ранним утром – она показала случайной даме разговорник с нужной фразой на французском, дама подвела жену к схеме района на углу квартала, объяснила дорогу – на чистейшем французском (ни жена, ни я на нём – ни в зуб ногой), но отстала только убедившись, что мы всё поняли правильно.

    Вот этот восторг – полное понимание при абсолютном незнании языка – главное от путешествий по загранице….


     

    23.02.2016 | 13:30
    Сергей Циренщиков Пользователь

    на 17
    Но осторожно!
    А то будет как в анекдоте:
    - Пил с иностранцем. Два часа убеждал его, какая мы паршивая нация... А когда он согласился - набил ему морду!
    Вы совершенно правы, Валерий Михайлович.
    Не ставилась ЗАДАЧА НАУЧИТЬ в школе.
    В лучшем случае - толчок в направления, понятие..., но и этого хватает для, например, самостоятельного освоения английского технического... Хотя в школе имел 2 с +, 3 с -.
    Говорю отвратительно, но по мнению специалиста (знает 4 языка, преподавала и преподает) ПОНЯТЬ МОЖНО...


     

    avatar 23.02.2016 | 12:51
    Валерий Ганузин Пользователь

    А если повезет встретить немецкого туриста, пригублю с ним рюмочку «Jдgermeister» в этот праздник. И поговорю "за жизнь"...


     

    avatar 23.02.2016 | 12:45
    Валерий Ганузин Пользователь

    Все. Пошел гулять по бывшей РУССКОЙ столице. И разговаривать буду исключительно на английском, если найду с кем (+++


     

Перейти к странице:
Дата регистрации: 02.12.2015
Комментарии:
23
Просмотров 106
Коллеги 0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2016. 12+