Личный кабинет

Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции в пословицах о женщинах


Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской, каз

Novelty of research  is in  researching of the theme, that isn’t static zed in the popular scientific or study-methodical literature in the volume offered by the project. And it is resulted by the quantity of problems with the decisions which third – author’s.                           

Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что уже с давних пор большие количества этнических эквивалентов были собраны в словарях и пособиях. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских, казахских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно - посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы, в этом и состоит её научная новизна.

Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской, казахской и русской культур.

Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок.

Практическая значимость определяется в возможности применения в спецкурсах по английской, казахской и русской культурам, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.

Основной  целью является изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в народных источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским, казахским и русским фольклором.

В соответствии с темой исследования, а также для реализации цели исследования выдвигается следующая гипотеза:  если целенаправленно, системно и последовательно исследовать использование пословиц в народном фольклоре разных народов, в данном случае казахского, русского и английского, то возможно классифицировать  пословицы на группы, тем самым отразить их социально-историческую, культурно-бытовую, идеологическую и воспитательную значимость, являющуюся неотъемлемой частью народного сознания и выражающую его сущность.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

  • выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском , казахском и русском языках;
  • определить принципы классификации русских пословиц о женщине;
  • провести сравнительный анализ образа женщины в английских, казахских и русских пословицах;
  • выявить причины сходства и различия в системах женских образов.

Исходя из вышеизложенного  принципиально важно обратить внимание на факт приоритетности направления языковой политики, коим  является триязычие. Это казахский язык, как государственный, русский язык, как язык межнационального общения и английский,  как международный.

Идея взаимосвязи культуры и  языка  относится  еще  к  18  веку,  но целенаправленное изучение этой проблемы началось только  в  конце  прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный  характер  и  вплоть  до начала 70-х годов ни в  русской,  ни  в  иностранной  лингвистике  не  было достаточно глубоких  и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.

Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих  об  интересе  и  стремлении  лингвистов  к  исследованию языковых явлений в широком  экстралингвистическом  контексте.  И  если  еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или  «слабости»  лингвиста  -исследователя, то в настоящее время  необходимость  изучения  языка  в  его реальном функционировании  в  различных  сферах  человеческой  деятельности стала общепринятой. Первые  попытки  решения  проблемы  взаимосвязи  языка  и  культуры находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта.

Язык  –  это  средство  общения  между  индивидами,  а  культура  –определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру,  передает  ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла  такая  наука  как этнокультуроведение

Этнокультуроведение  -  самостоятельное  направление   лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающее  взаимосвязь  языка  культуры.(5 )

Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные - о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке.

Пример.

Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.

Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу.  Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330).    Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше.

Пример.

Варвара мне тетка - а правда сестра.

 Қыздың сырын жеңгесі біледі .

A woman conceals what she knows not.

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских, казахских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских,казахских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан, казахов и русских, моральные устои народа-создателя,; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской ,казахской и английской культуре различно. В России и  Казахстане в начале  XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. После революции 1917 года провозгласили равенство полов и эмансипацию женщин. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема. До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.

Что касается общих черт образа женщины, то для всех культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки, казашки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский , русский и казахский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.

Алғаның жақсы болса , жалғыздықты аңсамайсың.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. ПАУЧОКВыделены основные тематические группы пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди  основных причин различия английских, казахских и русских пословиц можно выделить такие как:

отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской, казахской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше  изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема.До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.

Что касается общих черт образа женщины, то для всех культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки, казашки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский, русский и казахский языки относятся к разным группам и  наши народы не имели тесных контактов,  каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

список использованных источников и литературы

1) Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: Харвест, 1996. - 700с.

2) Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.

3) Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.

4) Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.

5.Калыбекова Алма, Теоретические и прикладные основы народной педагогики казахов. Алматы. БАУР,2005.-200стр.

6.Волков Г.Н. Этнопедагогика. Учеб. для студ.сред. и высш.пед.учеб.заведений.-2-е изд., испр. и доп.-М.: Издательский центр «Академия»,2000.-176с.

7.Чемоданова Г.И.Этнопедагогика:Учеб.метод.пособие./Петропавловск.СКГУ им.М.Козыбаева,2008.-123с.

8.Қазақ мақам әтелдері -Казахские пословицы и поговорки/Кұраст және ауд.М.Аққозин-Алматы, «Алматыкітап»,2007.-272бет.-Қазақ және орыс тілдерінде. Интернет ресурс ziatker.kz

Добавлено: 07.05.2018
Рейтинг: 7.7333333333333
Комментарии:
0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2020. 12+