Личный кабинет

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Художественный перевод


В статье описывается опыт учителей английского языка по организации конкурса художественного перевода

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?

Вольтер

Можно! И нужно. Что мы и делаем уже на протяжении 4 лет в нашей школе с углубленным изучением английского языка.

 

Ежегодно 30 сентября всё прогрессивное человечество отмечает Международный День переводчика.  Наша школа с углублённым изучением английского языка не остается в стороне от этого события и  проводит  в этот день  Конкурс художественного перевода.

Переводчик – профессия важная и очень нужная. Ведь далеко не каждый  может прочитать в оригинале великие произведения Шекспира, Данте, Гёте. Переводчик играет важную роль в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами.

На уроках английского языка в нашей школе мы часто имеем дело с лучшими образцами американской и английской литературы: знакомимся с биографией автора, читаем и обсуждаем его произведение, переводим – для нас это привычно.   Но в качестве материала для перевода мы предлагаем  конкурсантам не прозу, а стихи.  Перед участниками стоит серьёзнейшая задача: создание нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме.

 

Как известно, с литературным переводом художественного текста может справиться лучше всего учащийся "переводчик-поэт" – поэт по состоянию души, по самому складу ума и видению мира. Ведь для того, чтобы сделать качественные художественный перевод не достаточно знания лексики и грамматики языка оригинала. Нужно много читать, думать, образно мыслить, иметь богатое воображение.

 

 

В поисках подходящего материала для конкурса нам приходится изучать немалое количество литературы. Большой удачей считаем  абсолютно случайное знакомство с творчеством двух современных американских писателей:  Кен Несбит (Kenn Nesbitt) и  Брюс Лански (Bruce Lansky).

 

У каждого из них есть персональные сайты, которые представляют собой поистине кладезь стихотворного материала (как для нашего конкурса, так и в целом для уроков английского языка и внеурочной деятельности по предмету).

 

Более того, нам удалось завязать с обоими авторами переписку в социальных сетях, рассказать о своей школе, конкурсе, а  также выяснить  мнение авторов об особенностях перевода поэзии. Они оказались настолько открытыми к общению, дружелюбными, позитивными, что охотно откликнулись на нашу просьбу записать видеообращения, в которых они прочитали свои стихи и дали напутствия участникам нашего конкурса.

 

Нами были разработаны критерии отбора стихотворного материала для конкурса и критерии оценивания конкурсных работ.

 

Критерии отбора стихотворного материала для конкурса:

  • относительно небольшой объем
  • разумное количество незнакомой лексики
  • сюжетность
  • неожиданная развязка
  • юмористическая составляющая

 

Нами были разработаны критерии оценивания конкурсных работ:

  • точная передача авторского замысла
  • рифма, ритм
  • художественные средства

 

По результатам конкурса лучшие работы оформляются в буклеты. Победители и призеры награждаются грамотами. Кроме того, существует особая номинация «Шедевр». Победителем в ней становится конкурсант, который в своем переводе отошел от авторского замысла, но сделал это неподражаемо, тем самым создав собственный уникальный стихотворный текст, лишь отдаленно напоминающий оригинал.

 

Необходимо отметить ценность творческого художественного перевода при формировании иноязычной компетенции. Он учит детей соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, развивает лингвистические способности,  прививает любовь и уважение к культуре изучаемого языка.

 

 Чусовитина Ю.А., учитель английского языка.

Еремина С.В., учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

    avatar 17.06.2019 | 10:14
    Валерий Ганузин Пользователь

    "Разве можно перевести музыку? "

    Уважаемая Юлия Александровна!

    Да, можно. Например, музыка хорошо переводится художниками. Это наглядно показал М. Чюрленис в своих музыкальных произведениях и картинах.

    https://www.youtube.com/watch?v=TX_6web_lb8

    http://fb.ru/article/188707/kartinyi-chyurlenisa---muzyika-v-kraskah


     

Добавлено: 14.06.2019
Рейтинг: 8.8375
Комментарии:
1
footer logo © Образ–Центр, 2019. 12+