Личный кабинет

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ


Студент воспринимает латинский язык через призму родного и изучаемого западноевропейского языка. Здесь мы можем наблюдать как перенос умений, облегчающих овладение технической стороной чтения, так и влияние этих языков, приводящее к различным ошибкам. Поскольку на изучение латинского языка, а особенно на обучение технической стороной речи отводится очень малое время, необходимо, чтобы преподаватель представлял себе характер и причины ошибок, которые могут возникнуть у учащихся.

Овладение техникой чтения, то есть правильное озвучивание читаемого, есть важное условие понимания. Этот процесс должен быть достаточно автоматизирован, чтобы не тормозить осмысление прочитанного. Поэтому необходимо уделять большое внимание технике чтения и специально этому обучать. Процесс обучения облегчается тем, что звуки, которые используются для озвучивания латинских текстов, в основном заимствованы из родного языка. Остальные известны студентам из изучаемых западноевропейских языков. Так, лат. h читается как нем. [h], диграф ое произносится как нем. [ö] или англ. [ǝ:]. Знание студентами латинского алфавита и буквенно-звуковых соотношений в нем и навыки чтения на родном языке (русском) также значительно облегчают обучение чтению на латинском языке.

Таким образом, студент воспринимает латинский язык через призму родного и изучаемого западноевропейского языка. Здесь мы можем наблюдать как перенос умений, облегчающих овладение технической стороной чтения, так и влияние этих языков, приводящее к различным ошибкам. Поскольку на изучение латинского языка, а особенно на обучение технической стороной речи отводится очень малое время, необходимо, чтобы преподаватель представлял себе характер и причины ошибок, которые могут возникнуть у учащихся. Только так он сможет контролировать области возможных ошибок и способствовать выработке навыков правильного озвучивания графического материала.

Исходя из вышесказанного, мы можем выделить две основные группы ошибок в озвучивании, имеющих предсказуемый характер:

1.     Ошибки, возникающие из-за нарушения правил чтения внутри латинского языка.

2.     Ошибки, связанные с интерференцией родного (русского) и изучаемого иностранного языка.

Ошибки I группы:

1)    Ошибки, возникающие из-за отсутствия количественной адекватности между буквой и звуком.

Так, буква х обозначает два звука [ks], буква j в положении между гласными при чтении удваивается. Напротив, буквосочетания ae, oe, ch, ph, th, rh обозначают каждое один звук.

Чтение буквы х, как правило, легко усваивается студентами в результате переноса с изучаемых иностранных языков. Для усвоения правильного чтения буквосочетаний с h, полезно обращаться к сопоставлению языкового материала в западноевропейских языках. Например, буквосочетания ph и rh в английском, французском и немецком языках читаются так же, как в латинском. Чтение буквосочетаний ae и oe следует дифференцировать от тех случаев, когда гласные а(о) и е не составляют дифтонг. В связи с этим в учебный материал вводится надстрочный знак – трема (¨).

2)    Ошибки, связанные с полифонией графем c, s и буквосочетаний ti, ngu.

Для усвоения чтения с, s, ti полезно привлекать сопоставительный материал из новых языков. При этом следует помнить, что для студентов, изучающих немецкий язык, правильное чтение начального s затрудняется интерференцией изучаемого языка. Для запоминания исключений из правил ti можно использовать латинские заимствования в русском языке: бестия – bestia, инициатива – initium. Усвоение правила чтения сочетания ngu перед гласным облегчается использованием в качестве примера слова лингвист – lingua.

Ошибки II  группы:

1)    Интерференция родного языка более всего проявляется в соотнесении студентами латинских букв с русскими и соответственно неправильном их прочтении.

Это прежде всего касается латинских букв с, u, x, y, которые наиболее часто произносятся студентами как русские звуки [с], [и], [х], [у]. Необходимо сразу же пресекать эти типичные ошибки, так как они могут привести к полному искажению звучания слова. Наиболее ярким примером является слово cytus – клетка, которое студенты чаще всего читают как [кутис]. В данном случае это произношение приводит к совершенно иному значению слова (cutis – кожа). Интерференция родного языка также проявляется в редуцированном произношении безударного о. Например, orator, orare, vocare, произнесенные с начальными [a], создают акустический образ слов с иным значением: arator, arare, vacare. Другой распространенной ошибкой является чтение лат. е как русск. [йе]. Такое сочетание звуков возможно только при наличии предшествующей j.

2)    Типичные ошибки студентов возникают в результате интерференции иностранного языка.

Например, студенты, изучающие английский язык, неправильно озвучивают латинское u как [Ʌ]. Чтение с такой ошибкой слов tum, munus, lucus, unus, uter создает акустический образ других латинских слов: tam, nanus, lacus, anus, ater. Характерной ошибкой также является озвучивание а как [æ]: dansdens, afficioefficio, ageraeger. Неправильное озвучивание е (как [i]) может привести к ошибке в определении грамматической формы слова. Например, форма abl. sing. на е: homine, произносимая с конечным [i], создает акустический образ формы dat.sing.: homini. Также, наиболее часты искажения наблюдаются в озвучивании латинских букв g, j как [dƷ], i как [ai], буквосочетания сh как [tʃ]. Нельзя пропускать неисправленной ни одной ошибки в озвучивании как при выполнении специальных упражнений, так и при любом другом виде работы, так как такое отношение преподавателя немедленно передается студентам. Для предотвращения и устранения ошибок в озвучивании необходимо с самого начала уделять этому вопросу серьезное внимание.

Добавлено: 26.04.2015
Рейтинг: -
Комментарии:
0
Просмотров 903
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2020. 12+