ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Студент воспринимает латинский язык через призму родного и изучаемого западноевропейского языка. Здесь мы можем наблюдать как перенос умений, облегчающих овладение технической стороной чтения, так и влияние этих языков, приводящее к различным ошибкам. Поскольку на изучение латинского языка, а особенно на обучение технической стороной речи отводится очень малое время, необходимо, чтобы преподаватель представлял себе характер и причины ошибок, которые могут возникнуть у учащихся.
Овладение техникой
чтения, то есть правильное озвучивание читаемого, есть важное условие
понимания. Этот процесс должен быть достаточно автоматизирован, чтобы не
тормозить осмысление прочитанного. Поэтому необходимо уделять большое внимание
технике чтения и специально этому обучать. Процесс обучения облегчается тем,
что звуки, которые используются для озвучивания латинских текстов, в основном
заимствованы из родного языка. Остальные известны студентам из изучаемых
западноевропейских языков. Так, лат. h читается как нем. [h], диграф ое произносится как нем. [ö] или англ. [ǝ:]. Знание студентами
латинского алфавита и буквенно-звуковых соотношений в нем и навыки чтения на
родном языке (русском) также значительно облегчают обучение чтению на латинском
языке.
Таким образом, студент
воспринимает латинский язык через призму родного и изучаемого
западноевропейского языка. Здесь мы можем наблюдать как перенос умений,
облегчающих овладение технической стороной чтения, так и влияние этих языков,
приводящее к различным ошибкам. Поскольку на изучение латинского языка, а
особенно на обучение технической стороной речи отводится очень малое время,
необходимо, чтобы преподаватель представлял себе характер и причины ошибок,
которые могут возникнуть у учащихся. Только так он сможет контролировать
области возможных ошибок и способствовать выработке навыков правильного
озвучивания графического материала.
Исходя из вышесказанного,
мы можем выделить две основные группы ошибок в озвучивании, имеющих
предсказуемый характер:
1. Ошибки, возникающие из-за нарушения
правил чтения внутри латинского языка.
2. Ошибки, связанные с интерференцией
родного (русского) и изучаемого иностранного языка.
Ошибки I группы:
1) Ошибки, возникающие из-за отсутствия количественной адекватности между
буквой и звуком.
Так, буква х обозначает два звука [ks], буква j в положении
между гласными при чтении удваивается. Напротив, буквосочетания ae, oe, ch, ph, th, rh обозначают каждое один звук.
Чтение буквы х, как
правило, легко усваивается студентами в результате переноса с изучаемых
иностранных языков. Для усвоения правильного чтения буквосочетаний с h, полезно обращаться к сопоставлению
языкового материала в западноевропейских языках. Например, буквосочетания ph и rh в английском, французском и немецком
языках читаются так же, как в латинском. Чтение буквосочетаний ae и oe следует дифференцировать от тех
случаев, когда гласные а(о) и е не составляют дифтонг. В связи с этим
в учебный материал вводится надстрочный знак – трема (¨).
2) Ошибки, связанные с полифонией графем c, s и буквосочетаний ti, ngu.
Для усвоения чтения с, s, ti полезно
привлекать сопоставительный материал из новых языков. При этом следует помнить,
что для студентов, изучающих немецкий язык, правильное чтение начального s затрудняется интерференцией изучаемого языка. Для
запоминания исключений из правил ti можно использовать латинские
заимствования в русском языке: бестия
– bestia, инициатива – initium.
Усвоение правила чтения сочетания ngu перед гласным облегчается
использованием в качестве примера слова лингвист
– lingua.
Ошибки II
группы:
1) Интерференция родного языка более всего проявляется в соотнесении студентами латинских
букв с русскими и соответственно неправильном их прочтении.
Это прежде всего касается
латинских букв с, u, x, y, которые наиболее часто произносятся студентами как
русские звуки [с], [и], [х], [у]. Необходимо сразу же пресекать эти типичные
ошибки, так как они могут привести к полному искажению звучания слова. Наиболее
ярким примером является слово cytus – клетка,
которое студенты чаще всего читают как [кутис]. В данном случае это
произношение приводит к совершенно иному значению слова (cutis – кожа). Интерференция родного языка также
проявляется в редуцированном произношении безударного о. Например, orator, orare, vocare, произнесенные с начальными [a], создают акустический образ слов с
иным значением: arator, arare, vacare. Другой распространенной ошибкой
является чтение лат. е как русск. [йе].
Такое сочетание звуков возможно только при наличии предшествующей j.
2) Типичные ошибки студентов возникают в
результате интерференции иностранного языка.
Например, студенты,
изучающие английский язык, неправильно озвучивают латинское u как [Ʌ]. Чтение с такой ошибкой слов tum, munus, lucus, unus, uter создает акустический образ других латинских слов: tam, nanus, lacus, anus, ater. Характерной ошибкой также является
озвучивание а как [æ]: dans – dens, afficio – efficio, ager – aeger. Неправильное озвучивание е (как [i]) может привести к ошибке в
определении грамматической формы слова. Например, форма abl. sing. на е: homine, произносимая с конечным [i], создает акустический образ формы dat.sing.: homini. Также, наиболее часты искажения
наблюдаются в озвучивании латинских букв g, j как [dƷ], i как [ai], буквосочетания сh как [tʃ]. Нельзя пропускать неисправленной
ни одной ошибки в озвучивании как при выполнении специальных упражнений, так и
при любом другом виде работы, так как такое отношение преподавателя немедленно
передается студентам. Для предотвращения и устранения ошибок в озвучивании
необходимо с самого начала уделять этому вопросу серьезное внимание.
Комментарии (0)