Личный кабинет

Зачем нужна транскрипция?

Современные тенденции в обучении английскому языку.


Нужна ли транскрипция при обучении английскому языку в наше время? Стоит ли усложнять детям жизнь дополнительной знаковой системой?

Люди более старшего поколения, родители, бабушки и дедушки нынешних школьников недоумевают, и даже возмущаются, почему в современных общеобразовательных и языковых школах нередко отсутствует обучение транскрипции. Ведь в свое время они начинали изучение английского языка именно с этого. Сразу скажу, я против транскрипции, по крайней мере на начальном этапе изучения языка.

Итак, давайте подумаем, зачем вообще нужна транскрипция.

Кто-то скажет: "Транскрипция учит читать". Хмм... Это как? Вспомните, как вы учились читать на родном языке. Разве вам транскрипция в этом помогала? И разве чтение - это транскрипция? В моем понимание чтение - это звуковое воспроизведение написанного текста. Где здесь место транскрипции?

У многих представителей более старшего поколения стереотип необходимости транскрипции уходит корнями в собственное детство, когда они сами начинали учить английский. Во-первых, до начала 2000-х годов изучение английского начиналось с 4-го (5-го) класса, то есть по окончании начальной школы, когда родной язык в его устном и письменном вариантах уже вполне усвоен. Сейчас английский начинают учить во 2-ом, то есть они едва освоили русский алфавит, только начинают осваивать фонетику и транскрипцию родного языка (звуко-буквенный или фонетический разбор), и тут им еще до кучи добавляют еще две(!) знаковые системы - латинский алфавит и транскрипционный алфавит.

Еще один важный довод, приводимый яростными сторонниками транскрипции, - это то, что транскрипция необходима для пользования словарем. Мало осталось тех, кто по сей день пользуется бумажными словарями. Сейчас существует масса онлайн словарей и соответствующих мобильных приложений. Все эти словари озвучены носителями языка, причем часто даже в двух вариантах - Британском и Американском. Кроме того, за последние лет 20-30 транскрипционный, а вернее международный фонетический алфавит неоднократно подвергался различным реформам. Вследствие этого один и тот же звук в разных словарях и учебниках может изображаться по-разному (до пяти вариантов!). Это разнообразие только введет ребенка в ступор.

Еще более ужасна ситуация, когда родители (а иногда, к моему ужасу, и учителя) пишут произношение английских слов русскими буквами, порой даже называя ЭТО транскрипцией. Ну не соответствует большинство английских звуков русским! Смиритесь, люди! А система эта закладывает у ребенка в голове изначально неверные стереотипы касательно произношения.

С тех пор, как многие из нас учились читать с помощью транскрипции (если можно так выразиться), мир значительно изменился, изменились и методики преподавания английского языка. Методик всяческих на данный момент немало, наиболее общепринятыми из всего этого многообразия, в том числе и самими носителями языка, причем даже для собственных детей, для которых английский язык является родным, на данный момент являются метод фониксов (Phonics) и метод чтения целых слов (Whole-word Reading).

Первый метод близок к системе букваря Жуковой, если проводить параллель с русским языком. Здесь в первую очередь изучаются не названия букв, а звуки, которые они передают, и сами буквы на начальном этапе не называются, алфавит вводится немного позже.

Вы спросите: а как же быть с теми буквами, которые могут читаться по-разному? Да очень просто, вначале берется наиболее распространенный способ чтения, а затем уже при появлении слов с иным произношением углубляем знания, добавляя новые правила. Таким же примерно образом вводятся по мере появления на горизонте и буквосочетания, просто встречаясь вместе, некоторые буквы берутся за руки, начинают дружить и соответственно читаться как совершенно другой звук.

Еще один ожидаемый вопрос: а как же исключения? Ведь всем известно, что в английском языке "пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". Вот как раз здесь подключается вторая методика - чтение целыми словами. То есть наиболее употребительные слова (которые чаще всего и являются исключениями из всех возможных правил чтения) запоминаются целиком, чаще всего с опорой на картинку. Более того, сначала в большинстве учебников слова даются даже без написания, просто картинками - то, что принято называть устным опережением. У ребенка выстраивается четкая связь между картинкой и звучанием слова, что приводит к прочному усвоению.

Даже в Америке при изучении английского как родного обычно такие слова учатся примерно как в русском словарные слова. Помните такие? Называется это Sight Words, то есть слова, охватываемые взглядом, если можно так сказать. Эти слова в начальной школе вывешиваются по мере изучения на демонстрационную доску, где находятся в течение учебного года. Вот и в других странах приходят постепенно примерно к тому же.

Есть еще один интересный прием обучения чтению - это аудиосуфлирование, то есть отрепетированное чтение под звуковое сопровождение (это если совсем вкратце, есть там свои нюансы). То есть ребенок следит по печатному тексту за звучащим аудио-сопровождением и таким образом запоминает соответствия слов и их звучания. Эта методика, на мой взгляд, довольно интересна и действенна, но не как единственная в процессе обучения, а лишь как вспомогательный компонент.

Какие же выводы можно сделать из всего вышесказанного? Транскрипция, безусловно, имеет право на существование, но вводить ее при обучении чтению на начальном этапе второклассников совершенно ни к чему. Далее на втором, третьем годах обучения постепенно и дозировано стоит, конечно, познакомить учащихся с этим явлением, но без фанатизма. Изучение транскрипции, каким оно было лет 20-30 назад видится мне нецелесообразным.

Добавлено: 23.07.2017
Рейтинг: 7.8611111111111
Комментарии:
0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2021. 12+