Личный кабинет

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках


Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

 

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Название басни

Фразеологизм

Значение фразеологизма

«Музыканты»

«Кто в лес, кто по дрова»

вразнобой, вразброд, нестройно

«Ларчик»

«А Ларчик просто открывался»

дело ясно, не требует долгих размышлений

 

  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылить голову (шею).
  • To have heart of gold – иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

 

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

 

 

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. - The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. - Sink or swim. - (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. - In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. - To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. - Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. - As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца - это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. - In a nutshell. - (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. - Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
  23. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
  24. Выйти из себя. – To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
  25. Голодный как волк. – Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
  26. Гроша ломаного не стоить. - Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. - Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
  30. Денег куры не клюют. – Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
  31. Душа нараспашку. – Open-hearted;
  32. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
  33. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
  34. Замести следы. – To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
  35. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
  36. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
  37. Играть с огнем. – To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
  38. Излить душу. – To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
  39. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
  40. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
  42. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
  43. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
  44. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
  45. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
  46. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
  47. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
  48. Как слон в посудной лавке. - Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. – A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
  50. Капля в море. – A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
  51. Кататься как сыр в масле. – To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
  52. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
  53. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
  54. Кот в мешке. - A pig in a poke. - (букв.:«Cdbymz в мешке»);
  55. Красивый жест. – A fine gesture;
  56. Крепкий орешек. – A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
  57. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
  58. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
  59. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
  60. Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м). – To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
  62. Мир тесен. – It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
  63. Нажать на все кнопки. – To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
  64. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
  66. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). – Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
  67. Нем как рыба. – Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
  68. Не по мне. - It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
  69. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
  70. Ничто не ново под луной - Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
  71. Обещать золотые горы. – To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
  72. Паршивая овца все стадо портит - The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
  73. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
  75. Плавать как топор. – To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
  76. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
  77. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
  78. Поймать двух зайцев. - Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). – To turn on the meter.The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator.(букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”);
  81. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
  82. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water;
  83. Пустячное дело. - A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
  84. Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
  85. С глазу на глаз - Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
  86. Сладкоежка. - A sweet tooth. (букв.:«сладкий зуб»);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). –Verbal diarrhea;
  88. Смеяться в кулак. - Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
  89. Спокоен, как удав. - As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
  90. Стреляный воробей. – A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
  91. Строить воздушные замки. - Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). – Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
  93. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. - Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. – Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
  96. Ходить вокруг да около. – To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста»);
  97. Хоть пруд пруди. - Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
  98. Хоть шаром покати. – Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
  99. Худой как спичка. – Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). – Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавлено: 31.03.2018
Рейтинг: 7.675
Комментарии:
0
footer logo © Образ–Центр, 2021. 12+