Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.
- Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
- Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни |
Фразеологизм |
Значение фразеологизма |
«Музыканты» |
«Кто в лес, кто по дрова» |
вразнобой, вразброд, нестройно |
«Ларчик» |
«А Ларчик просто открывался» |
дело ясно, не требует долгих размышлений |
- При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
- сжигать мосты – to burn bridges;
- жить как кошка с собакой – a cat and dog life
- Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
- аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
- браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
- Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
- A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
- Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
- В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
- Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
- To wash one’s head – намылить голову (шею).
- To have heart of gold – иметь золотое сердце
- Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
- Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
- As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. - The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
- Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
- Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
- Была не была. - Sink or swim. - (букв.: «Утонуть или плыть»);
- Быть в заботах, хлопотах. - In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
- Быть на седьмом небе. - To be in seventh heaven;
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
- Важная птица. - Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
- Верно, как дважды два. - As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца - это яйца»);
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
- В двух словах. - In a nutshell. - (букв.: «В ореховой скорлупе»);
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
- Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
- Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
- Волк одиночка. - Alone wolf;
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
- Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
- Выйти из себя. – To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
- Голодный как волк. – Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
- Гроша ломаного не стоить. - Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
- Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
- Дареному коню в зубы не смотрят. - Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
- Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
- Денег куры не клюют. – Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
- Душа нараспашку. – Open-hearted;
- Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
- Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
- Замести следы. – To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
- Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
- Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
- Играть с огнем. – To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
- Излить душу. – To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
- Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
- Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
- Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
- Как ветром сдуло. – To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
- Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
- Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
- Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
- Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
- Как сельдей в бочке. – Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
- Как слон в посудной лавке. - Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
- Камень на сердце. – A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
- Капля в море. – A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
- Кататься как сыр в масле. – To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
- Клин клином выбивать. – Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);
- Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»);
- Кот в мешке. - A pig in a poke. - (букв.:«Cdbymz в мешке»);
- Красивый жест. – A fine gesture;
- Крепкий орешек. – A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
- Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
- Лить как из ведра. – It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
- Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
- Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
- Мерить на свой аршин (=0,71 м). – To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
- Мир тесен. – It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
- Нажать на все кнопки. – To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
- Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
- На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
- Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). – Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
- Нем как рыба. – Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
- Не по мне. - It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
- Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
- Ничто не ново под луной - Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
- Обещать золотые горы. – To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
- Паршивая овца все стадо портит - The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
- Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
- Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
- Плавать как топор. – To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
- Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
- Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
- Поймать двух зайцев. - Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
- Поставить на счётчик (разг., сленг). – To turn on the meter./ The meter is running;
- Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator.(букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”);
- Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
- Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water;
- Пустячное дело. - A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
- Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
- С глазу на глаз - Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
- Сладкоежка. - A sweet tooth. (букв.:«сладкий зуб»);
- Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). –Verbal diarrhea;
- Смеяться в кулак. - Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
- Спокоен, как удав. - As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
- Стреляный воробей. – A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
- Строить воздушные замки. - Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
- То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). – Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
- Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
- Убить курицу, несущую золотые яица. - Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
- Хлебнуть горя. – Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
- Ходить вокруг да около. – To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста»);
- Хоть пруд пруди. - Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
- Хоть шаром покати. – Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
- Худой как спичка. – Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
- Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). – Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).
Комментарии (0)