Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill)
Сталкиваясь с новыми словами, дети часто заучивают их перевод, не вникая в тонкости употребления. В 10-11 классах тема медицины представлена уже достаточно глубоко, и задача учителя как можно более грамотно донести до школьников нюансы употребления "медицинских" слов.
Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill).
ТЕОРИЯ
Конечно, вникать в тонкости медицинской терминологии в школе совершенно не требуется. Но проходя в 11 классе тему “Здоровье. Болезни и лечение”, мы не можем не остановиться более подробно на некоторых терминах. Без их знания даже при хорошем владении языком, мы будем звучать нелепо в определенных ситуациях.
Давайте рассмотрим подробно слова-синонимы, относящиеся к болезням и их лечению, а затем выполним перевод с использованием данных слов.
Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain».
- She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня
Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.
- He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
- Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль
Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»
- There has been an accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.
И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:
- боль в ухе – earache
- зубная боль – toothache
- боль в животе — stomachache
- головная боль – headache
I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу
Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):
- He hurt mе — он причинил мне боль
- My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
- That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура причинила мне боль
Используется также прилагательное painful – болезненный
- That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным
Слово “sore”, как существительное, - это болячка, укус, ушиб, язва. Мы чаще используем это слово в качестве прилагательного, как “больной”, “воспаленный”.
I have a sore throat. – У меня болит горло. (Мое горло воспалено).
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
- After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
- The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
- You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
- Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.
- The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
- The cancer can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед.помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
- The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь».
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).
Говоря о медицинских терминах, мы не можем не упомянуть о рецепте, который выписывает врач. Но тут же выясняется, что существует несколько слов “рецепт”.
Recipe - это обычный рецепт какого-то блюда, но не тот, что приписывает врач:
I followed the recipe to the letter, but the cake still looks awful. - Я точно следовала рецепту, но торт все равно выглядит ужасно.
Receipt - многозначное слово, которое может означать сам акт принятия чего-то, например товара, письма. Но основное и часто употребляемое значение это: чек или квитанция в магазине, ресторане:
• They denied receipt of the shipment. - Они отрицали получения груза.
- The customer acknowledged receipt of a shipment. - Покупатель подтвердил получение груза
- Can you give me a receipt? - Можете ли вы дать мне расписку?
Prescription / prɪskrɪpʃn̩ / - лекарственный рецепт
Может переводиться как: "лекарственный рецепт" или "то, что выписал врач", " прописанное лекарство ":
• These pills are available only on prescription. - Эти таблетки доступны только по рецепту.
(Мы еще можем встретиться со словом “bill”, которое свсем не имеет отношение к медицине. Bill – счет, который мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим. Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: У них не хватает денег, чтобы оплатить счет.)
ПРАКТИКА:
Переведите на английский язык, подбирая подходящее по смыслу слово: pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill
- После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
- У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
- Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
- Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
- После землетрясения пострадало много людей.
- Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
- Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
- После обеда нам принесли чек.
- Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
- Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
- Боль в колене не дает мне нормально ходить.
- Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
- К счастью, его вылечили достаточно быстро.
- Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
- Меня уже тошнит от всего этого.
- Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
- Она упала и поранила ногу.
- Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
- После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
- У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
- Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
- Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
- После землетрясения пострадало много людей.
- Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
- Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
- После обеда нам принесли чек.
- Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
- Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
- Боль в колене не дает мне нормально ходить.
- Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
- К счастью, его вылечили достаточно быстро.
- Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
- Меня уже тошнит от всего этого (2 варианта).
- Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
- Она упала и поранила ногу.
- Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
Комментарии (0)