Личный кабинет

Эссе на английском языке

Bridging the gap between different cultures.


In today’s speedy, contemporary world everyone tries to learn one more language.It is valuable knowledge which can give children the best opportunities in their future. English is the biggest demand in the world needs. English is the first language to know in science, art and law.

In today’s speedy, contemporary world everyone tries to learn one more language.  It is valuable knowledge which can give children the best opportunities in their future. English is the biggest demand in the world needs.  English is the first language to know in science, art and law. Of course it’s common truth, but understanding that, children and their parents struggle with the vocabulary, tenses, and pronunciation at school and at home.  It is very hard work to learn a new language, and sometimes it is very boring. Because of this difficulty, children might lose the understanding that English is not just the set of Latin letters and rules; it is actually the tool of communication between people and the key to different cultures and countries.

            I have found that the best way to show my pupils that learning English could be an interesting adventure through history and culture is by the use of old sayings or proverbs. I decided to bring some very common English proverbs to class and show how our cultures could be similar and different at the same time. On the one hand there are a lot of similar idioms and proverbs both in Russian and English languages. Such as “All is well that ends well”, “The appetite comes with eating”, “Take the bull by the horns!”, “Better late than never” and others. They are understandable both for Russians and English people. They mean just the same and their translations would be very easy.  On the other hand there are proverbs that sound differently, even strange for Russian ear, but they mean the same. For example: “A bird in the hand is worth two in the bush”, “On the second Sunday of the next week”, “The grass is always greener on the other side of the fence”, “Every bird likes its own nest” and others like that.

            Every child in Russia knows the saying “to buy a cat in a sack”, which means that you never know what you get when you buy something. Britain has the same idiom, but instead of cat, they use the pig. Originally, the English proverb was “Buying a pig in a poke”. (Poke is the old name of the bag which was used on the farmers markets). According to my research this idiom came to European languages from the Late Middle Ages, when meat was very valuable and rare, but cats and dogs were not. In that time on the farmers’ market place dishonest sellers put the cats into the bag instead of rabbits, or pigs instead of beef. The idiom “pig in a poke” simply refers to someone buying low-quality goods because he or she did not carefully check what was inside. The bag would actually contain a cat or a dog, which was sold to the victim in an unopened bag.

            The definition of these two proverbs from absolutely different countries with different words and nouns have absolutely the same definition. But to find this similarity we had to search.

            Once I have read a very interesting old English proverb: “To let the cat out of the bag”. It sounded familiar and strange for me at the same time. I started to look for the definition of this proverb. I found that the British and the Americans used this phrase when they wanted to describe that they were able to find out a secret. Russian children wouldn’t understand this proverb at all. Why cat?

          On the other hand, there is another example: “To have the skeleton in a cupboard”. Some Russian translators (interpreters) translate (interpret) this phrase just like “скелет в шкафу”, but it’s not a real skeleton. It means “the family’s mystery” or then simply “any mystery”! And nowadays Russian people use this phrase (“скелет в шкафу”) in Russian language when they speak about somebody’s secret.

         There are a lot of idioms and proverbs in both languages. We can say now that researching them and comparing them with the Russian ones is more interesting and fascinating while learning foreign languages and cultural values.

 

Добавлено: 20.09.2020
Рейтинг: 7.3111111111111
Комментарии:
0
footer logo © Образ–Центр, 2021. 12+