Личный кабинет

Новое в преподавании иностранных языков: использование мыслительных образов-представлений для обучения лексике и грамматике


Новое в преподавании иностранных языков: использование мыслительных образов-представлений для обучения лексике и грамматике

Автор: Екатерина Буданова.

Тезисы

Проблема формирования лексических и грамматических навыков по праву представляется одной из наиболее важных проблем обучения иностранному языку. Знание и практическое владение лексическим и грамматическим строем языковой системы позволяет сформировать вербально-семантический уровень вторичной языковой личности учащегося, тот уровень, без которого невозможна дальнейшая подготовка учащегося к аутентичному общению с представителями различных национально-культурных общностей.
В настоящее время в результате последних достижений в области лингвистики и развития таких ее отраслей, как когнитология и когнитивная семантика, исследователи получили возможность использовать принципиально новые методы для формирования лексических и грамматических навыков учащихся на уроках иностранного языка. В основе указанных методов лежит использование ресурсов подсознания человека, содержащих глубинные концептуальные представления о каждом из фрагментов окружающей действительности. По мнению ряда ученых, подобные представления могут выступать в форме своего рода ментальных картин — мыслительных образов, раскрытие которых позволит учителю иностранного языка закрепить в сознании учащегося основные закономерности лексической сочетаемости, а также использования грамматических правил применительно к практике иноязычного общения.

 

В настоящее время в методике формирования лексических и грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку появляется все больше новых направлений, одним из самых необычных из которых является использование мыслительных картин для описания значения слов и грамматических конструкций.

Для того, чтобы понять сущность предложенного метода, рассмотрим ряд положений, лежащих в его основе.

1. Предположим, что система иностранного, также как и родного, языка представляет собой «набор» названий предметов и явлений (в области лексики), а также «набор» наименований способов связи этих явлений (в области грамматики).

2. По мнению целого ряда исследователей, каждое подобное наименование было дано не случайно. В основу его легло представление человека о данном предмете, такое представление, в котором люди неосознанно выделяли один из признаков объекта в качестве основной его характеристики. Так, произнося слово «стол» мы подсознательно воспроизводим идею «настила», включающую и шкуру, постланную первобытными людьми перед очагом, и покрывало, расстеленное на поляне для пикника. Используя в речи слово «TV-set» — «телевизор», мы передаем идею «набора деталей для передачи сигнала», поскольку слово «set» имеет значение «группа, набор».

3. Многие ученые считают, что умение распознавать указанный признак, давший начало наименованию предмету или явлению, составляет основу лингвистической компетенции и может помочь учащимся овладеть навыками, максимально близкими к лексическим и грамматическим навыкам носителя языка.

4. Применительно к особенностям обучения иностранному языку ученые создали оригинальный метод выявления основного признака значения, метод, именуемый мыслительной картиной. Рассмотрим английское слово «nest» — «гнездо». Мыслительную картину гнезда можно изобразить следующим способом:

Из картины видно, что основным признаком значения слова «nest» является «слоистость». Таким образом мы можем объяснить смысл выражения «nest of boxes» — «куча коробок» (буквально «гнездо коробок»).
Пользуясь данным приемом, мы, даже не зная точных соответствий, можем дать адекватное английское название любому предмету так, как это сделали бы носители языка. Попытаемся перевести слово «матрешка» на английский язык. Основным признаком, отличающим матрешку от других кукол, является то факт, что фигурки внутри нее вставлены одна в другую. Таким образом, основным признаком матрешки является «слоистость» в разрезе, соответственно, перевод слова «матрешка» на английский язык будет звучать как «nest doll» (буквально «гнездовая кукла»).

5. Как видно из приведенных примеров, выделение основного признака значения можно использовать для достижения различных методических целей. Во-первых, указанный прием позволяет повысить мотивацию обучения лексике, ведь подобные картинки можно не только изображать «в уме», но и рисовать. Кроме того, сама необычность этого способа может помочь лучше запомнить новые английские слова. Рассмотрим, например английское слово «часы» — «clock». Основным признаком стрелок часов является их «вытянутость» и способность «указывать на время». Таким образом, стрелки часов можно сравнить с их руками — «hands of the clock». В то же время, циферблат часов можно представить в виде круглого лица — «face of the clock»:

Подобным же образом можно объяснять использование словосочетаний с предлогами. Рассмотрим пример английского словосочетания «на картине» — «in the picture» (буквально «в картине»). Как известно, для русского восприятия привычным является использование в данном случае предлога «на», что часто приводит к ошибкам, когда английский предлог «in» заменяется предлогом «on» (буквально «на»). При этом можно попытаться логически объяснить использование предлога «in», выделив основной признак значения слова «picture». Согласно английским представлениям «picture» — это «кусок», изъятый из реальной действительности. Поскольку наша действительность «объемна», ее фрагмент — «picture» также имеет объем и представляется как некая емкость, а изображенные на ней объекты находятся «внутри» этой емкости, то есть «в картинке» — «in the picture».

(рисунок Древаль И. С.)

Таким же образом можно объяснить использование словосочетания «in the street» (буквально — «в улице», где улица похожа на «коробку», а дома представляются ее «стенками»).

(рисунок Древаль И. С.)

6. Еще одной важной перспективой использования метода мыслительных образов является возможность его применения в процессе обучения грамматике. В данном случае в виде ментальных картин изображается признак не отдельно взятого слова, но целой ситуации, в рамках которой люди и предметы перемещаются в пространстве, как на экране кино. Так, предложение «She has already cleaned the room» можно представить в виде следующего короткометражного фильма:

Девочка убирает свою комнату (отражение длительности действия). Проходит какое-то время, стрелки настенных часов перемещаются на час вперед (отражение периода времени). Девочка заканчивает уборку и показывает маме наведенный порядок (отражение результата действия).

Для объяснения использования определенного артикля в предложении «The apple was red» можно создать следующий мыслительный «фильм»:

На столе в вазе лежат несколько зеленых яблок. Одно из яблок, красное, лежит отдельно от других. Мальчик берет красное яблоко со стола.

Предложение «He is writing now» можно условно изобразить на следующей картине:

(рисунок Древаль И. С.)

Как видно из приведенных примеров, метод создания ментальных образов значений является достаточно перспективным и может варьироваться в зависимости от требования ситуации обучения, возраста учащихся, уровня обученности, а также педагогического мастерства учителя иностранного языка.

    21.10.2006 | 00:00
    мария верещагина Пользователь

    Думаю, что использовать этот метод для обучения различным видам речевой деятельности довольно просто. Например, в рамках чтения и аудирования этот метод может способствовать пониманию содержания (ведь бывает так, что все слова кажутся понятными, а общий смысл не складывается). Что касается продуктивных видов речевой деятельности, то метод позволит использовать все знакомые слова "на полную катушку" - в полном объеме, то есть варажать с их помощью любую мысль, не прибегая к словарю.


     

    18.10.2006 | 00:00
    александра илларионова Пользователь

    Хотелось бы задать автору следующие вопросы:
    1. возможно ли применение этого метода для обучения не аспектам языка, а видам деятельности (речь, чтение...)?
    2.всегда ли существует разница между значением эквивалентов из разных языков? Ведь если это термины, то большой разницы между ними, очевидно, нет.
    3. бывают ли случаи, когда объяснить значение подобным образом невозможно, что бы Вы тогда предложили?


     

    16.10.2006 | 00:00
    николай смирнов Пользователь

    это забавно. я попробовал это со своими однокурсниками, получилось!


     

    14.10.2006 | 00:00
    ольга колодная Пользователь

    Уважаемый автор, спасибо за интересное сообщение. На мой взгляд в этом методе есть несколько преимуществ. Его можно использовать при обучении не разных ступенях. Этот метод позволяет легко запомнить слова и конструкции, а, главное, объяснить, почему они используются так, а не иначе. Д и такие картинки рисовать всем легко. (не говоря уже о том, что рисование развивает мелкую моторику, а значит, у маленьких детей через движения будет развиваться сознание, только уже "в направлении" английских образов). Очень интересно!


     

    12.10.2006 | 00:00
    софия илларионова Пользователь

    Очень интересный метод, спасибо вам за его описание. Думаю, он особенно хорошо будет действовать в сложных случаях, например, при переводе, когда смысл всех отдельных слов понятен, а общий перевод сформулировать не возможно, он не складывается. Сейчас много говорят о так называемой вторичной языковой личности, ваш метод как раз и позволяет создать хотя бы ее основы, если она вообще достижима.
    Спасибо!


     

    11.10.2006 | 00:00
    екатерина буданова Пользователь

    Раскрытие глубинной идеи значения слова в конечном итоге позволит учащимся максимально близко подойти к уровню носителя языка. Это новый метод обучения языку.


     

    11.10.2006 | 00:00
    мария верещагина Пользователь

    насколько я знаю, есть несколько научных исследований на эту тему


     

    11.10.2006 | 00:00
    мария верещагина Пользователь

    эта новая методика. думаю, она может лечь в основу преподавания различных аспектов языка, лексики, грамматики, перевода, устной речи, чтения.


     

Добавлено: 01.10.2006
Рейтинг: -
Комментарии:
8
Просмотров 9640
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2019. 12+