Личный кабинет

Школьная неуспеваемость детей билингвов

Галина Золоторева ( Пользователь )
Вопросы, связанные с причинами неуспеваемости детей из двуязычных семей мало изучены. Они требуют внимания со стороны не только учителей, но и других специалистов: логопедов, дефектологов, невропатологов, психологов и др.
В Петродворцовом районе в течение нескольких лет в рамках территориальной психолого-медико-педагогической комиссии (ТПМПК) велась работа по учету неуспевающих детей из семей с двуязычием. В нашем районе в школу приходят дети различных национальностей: таджики, узбеки, цыганы, азербайджанцы, армяне, грузины, украинцы, белорусы. Характерна тенденция к увеличению числа инакоговорящих учащихся, так как к мигрантам присоединяются семьи гастарбайтеров. Увеличивается число семей, в которых мать- русская, а отец - представитель народов из ближнего зарубежья.
Ко всем детям, обучающимся в школе, предъявляются одинаковые требования. При адаптации к общению только на русском языке билингвы могу испытывать трудности. Нет однозначного ответа на вопрос - помогает или нет процессу их обучения необходимость использования разных языков.
На комиссию в ТПМПК обращаются не все родители неуспевающих детей из этой категории. Многие ищут помощи у школьных логопедов, репетиторов.
Обследование детей мигрантов ведется на основании стандартизированных методик, ориентированных на монолингвов. Однако развитие двуязычных детей в принципе отличается от такового одноязычных. Поскольку проблемы билингвизма недостаточно изучены и нет тестов для билингвов, то логопеды зачастую ставят таким детям диагноз «общее недоразвитие речи», дефектологи отмечают низкий уровень усвоения школьной программы, а психологи отмечают снижение функционального уровня развития способностей интеллекта. Тогда встает вопрос о переводе ребенка в школу на коррекционную программу обучения.
Чтобы принять правильное решение о виде помощи ребенку билингву, необходимо знать, в чем же различие между нормальным двуязычным развитие и недоразвитием речи, от задержки психического развития.
Специалистами ТПМПК были проанализированы:
1 - виды проблем билингвов и то, как они проявляются в процессе школьного обучения;
2 - результативность дополнительных индивидуальных занятий, проводимых педагогами;
3 - выводы обследования логопедами речи детей;
4 - особенности письма и чтения.
В итоге специалисты обратили внимание на различную природу этих затруднений и выделили группы учащихся из двуязычных семей, для которых необходима индивидуальная логопедическая коррекция.
Первую группу составляют дети, которые родились в России. Они говорят лучше своих родителей. Из беседы с родителями выясняется, что дома семья говорит на родном языке. Если ребенок плохо успевает по русскому языку, а при этом хорошо понимает русскую речь, то можно предположить, что он испытывает трудности, сходные по признакам с трудностями русских детей с различными формами недоразвития речи. А родители являются плохими помощниками своим детям в освоении школьных знаний по русскому языку.
Во вторую группу попадают школьники, уровень владения русским языком которых значительно ниже, чем у детей первой группы. Они ограничены в словарном запасе бытовой лексики, неточно употребляют слова, у них наблюдаются непостоянные ошибки в грамматическом структурировании, затруднена актуализация словаря.
Их звукопроизношение имеет те же особенности, что и у детей первой группы. Кроме ограниченности словарного запаса, наблюдается смешение слов по признаку функционального значения. Они произносят короткие фразы с применением стереотипных выражений. Часто возникают ошибки в контекстной речи, когда русские слова заменяются родными. Школьники, в зависимости от ситуации, разговаривают как на русском, так и на родном языке. Однако на родном языке говорят охотнее.
К третьей группе относятся дети, плохо говорящие на русском языке (из семей недавно приехавшей в Россию):
• путают русский и родной языки при названии предметов;
• не владеют навыками словообразования;
• могут начать фразу на одном языке, а закончить ее на другом.
Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно:
• нарушения произношения фонем, общих для разных языков;
• нарушения восприятия присутствующих в обоих языках фонем;
• недоразвитие лексико-грамматического строя речи на том и другом языке.
Все дети имеют разные способности, в том числе, и лингвистические. У ребёнка могут быть трудности в освоении одного из языков, даже при его воспитании родителями разных национальностей.
Чаще всего билингв проходит характерные этапы, включающие смешение фонетических систем и лексики. Ребёнок стремится упростить слова, разговаривая на одном из языков, в зависимости от уровня владения ими. Он избегает того, чтобы произносить сложные конструкции. У некоторых детей такие качества речи пропадают к школьному возрасту, у других сохраняются.
Логопедами выделены типичные проблемы, которые влияют на успеваемость:
• словарный запас каждого из языков ограничен, так как они используются в разных сферах употребления;
• неумение читать и писать на одном из языков;
• разная эмоциональная окраска языков влияет на их выразительность;
• «усреднённый» характер произношения;
• неправильная расстановка ударения;
• употребление смешения языков в общении при уверенности, что собеседник в любом случае понимает о чем идет речь.
Так как обучение в школе проводится на русском языке, то у рассматриваемой категории учащихся на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются еще и трудности, об¬щие для всех детей, изучающих второй язык, а именно явление интерференции, то есть в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка в иностранный.
Следует подчеркнуть, что дети с билингвизмом, не имеющие первичных речевых нарушений, легко преодолевают это явление. Дети же с общим недоразвитием речи испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на родном языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке.
Результаты работы логопеда с такими учащимися становятся особенно заметными, когда вместе с коррекцией и развитием речи обсуждаются и устраняются ошибки, обусловленные интерференцией. Особенно важна такая работа на начальном этапе обучения. 10-11 лет – критический возраст, после которого усвоение неродного языка замедляется. Особенно это касается коррекции произношения и овладения целостными языковыми конструкциями и оборотами.
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Галина, могу посоветовать Вам обратиться к специалистам - лингвистам, педагогам, дефектологам - из Вальдорфского/антропософского направления в педагогике. У них есть ответы на многие из интересующих Вас вопросов.

От себя добавлю, что у нас таких "билингв" полстраны. :)
Проблема не в двуязычии, а в том, что ребёнок НЕ владеет в полной мере ни одним, ни другим языком.
Соответственно, у него не сформированы в необходимой мере структуры головного мозга, "отвечающие" за дальнейшее развитие памяти, мышления и речи.

footer logo © Образ–Центр, 2018. 12+