Личный кабинет

Билингвальное образование и образование для билингвов

Билингвами рождаются, но сохранить этот дар под силу не каждому. Каковы методики обучения билингвов, что есть билингвизм, каковы взаимоотношения билингвов с носителями одного родного языка... На эти вопросы нам нужно учиться отвечать вместе.
Евгения Романова ( Пользователь )
Цитата (PYM, 27.01.2011, 17:50) <{POST_SNAPBACK}>
Не стоит приукрашивать :-) Я ездил на машине года три назад по Скандинавии и встречал там немало людей, который ни слова по-аглийски не понимают.
Вообще - универсальность английского сильно приукрашена. Это я говорю, как человек, объездивший более 100 стран.


А я жила в Скандинавии несколько лет. Хорошо, поправлюсь. Есть, конечно, исключения. Но подавляющее большинство скандинавов знает английский язык (включая барменов, таксистов и парикмахеров).
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Анна Ивановна, я , конечно, не двуязычен. Хотя двуязычных людей в Казахстане много. Всё зависит от языковой ситуации конкретного человека. Моя жена и все её родственники, включая маленьких детей - двуязычны.
Насчёт двуязычного класса: если школа, которой я предлагаю этот проект, согласится попробовать, то в сентябре начнём.
Насчёт казахстанских образовательных сайтов и форумов: ничего сравнимого с Педсоветом у нас нет, так что, придётся Вам меня ещё здесь потерпеть. Спасибо администрации форума за гостеприимство. Давно хотел это сказать, да всё, как-то, повода не было. :)
--------------------------------------------------------------------------------------------
Опыт Финляндии, скорее всего, пригодится. Спасибо.
Анна Александрова ( Пользователь )
Цитата (Дмитрий Корнилов, 27.01.2011, 21:07) <{POST_SNAPBACK}>
... Опыт Финляндии, скорее всего, пригодится. Спасибо.


(Гипотетически) Опыт Финляндии, несомненно, будет иметь сверхценность, если... у Вас под ногами будет финская земля. Их "ананас" в другом климате не приживётся. Он не приживается даже в близких Финляндии (географически и ментально) странах. Они все там вздыхают, по-хорошему завидуют, восхищаются, но ... почему-то не вводят (не могут? не хотят?).

Меня очень интересует вопрос, не мною Вам заданный: на каком языке будет идти преподавание основных научных дисциплин в Вашей будущей школе?

Из сегодняшнего опыта: репетирую мальчика. Умного (5 без натяжек по математике). У него провал в русской пунктуации (орфография по необъяснимым причинам хороша). Читает по-русски плохо: т.е. без ошибок, но совершенно неинтонированно, не делая паузы там, где и норовят возникнуть всевозможные знаки препинания. Причина? Он совершенная билингва, легко переходящая с татарского на русский языки. Но! сферы употребления этих языков различны. И если научный текст на русском языке по математике-физике он схватывает легко (формулы ведут основной смысл. Или дублируют), то с художественным текстом на русском языке ему без помощи репетитора не справиться. Тут нужно включать "знания о жизни ваще": семья, быт, человеческий опыт и рассуждения о нём (+ и др.). А это у него идёт на татарском языке. Результат (для его русского языка, необходимого при поступлении) плачевен.
PYM ( Пользователь )
Цитата (Евгения Романова, 27.01.2011, 19:38) <{POST_SNAPBACK}>
А я жила в Скандинавии несколько лет. Хорошо, поправлюсь. Есть, конечно, исключения. Но подавляющее большинство скандинавов знает английский язык (включая барменов, таксистов и парикмахеров).


Это сфера обслуживания, поэтому они и знают.
Я не жил, конечно, но небольшое путешествие показало, что большинство не знают английского.
Видимо, мы говрим о разнмо пласте населения.
Екатерина Кудрявцева ( Пользователь )
Цитата (PYM, 28.01.2011, 11:12) <{POST_SNAPBACK}>
Это сфера обслуживания, поэтому они и знают.
Я не жил, конечно, но небольшое путешествие показало, что большинство не знают английского.
Видимо, мы говрим о разнмо пласте населения.


Уважаемые коллеги, с большим интересом ознакомилась с Вашими мыслями и выводами. Спасибо.
Несколько заметок на полях: "золотой запас" нации - естественные билингвы, живущие (а не владеющие информацией, даже на очень высоком уровне) в двух культурах и могущие эти две культуры изнутри понять и попробовать свести воежино. Стать "миротворцами" во всех значениях этого слова: создавая свой мир, на рубеже культур, и позитивно влияя на сближение двух миров, к которым он принадлежит. Билингвы с уважением относятся к иным культурам, оберегая свою. Живя в ФРГ, много работая в Словении, Швейцарии, Швеции, я постоянно наблюдаю не только русскоязычных билингвов. "Взрывопасных" среди них не встречала.
По поводу "нормальности" (как все люди) естественного билингва: предлагаю Вам ознакомиться с прекрасными статьями: Fhenakis, Wassilios u.a. (1985): Bilingual- bikulturelle Entwicklung des Kindes. Ein Handbuch für Psychologen, Pädagogen und Linguisten. München, Hueber Verlag; Бадагулова Г.М. (2010): Коммуникативная модель в условиях межкультурного общения и билингвизма (на материале русского языка Казахстана). В: ACTA LINGUISTICA, Vol. 4 (2010), 1. – с. 116-126

В 1960е годы в США берет исток новая наука «этнография речи» (Делл Хаймс), доказывающая необходимость анализа языковых проявлений в социокультурном контексте. А о необходимости обучения культуре, а не только языку говорил уже Эдвард Т. Холл (основатель межкультурной коммуникации как антропологической дисциплины) в 1959 году в книге «The silent language» (Hall. Edward T., The Silent Language, Garden City, New York 1959). Эту же идею он развивает в работах:

Hall. Edward T., The Hidden Dimension, Garden City, New York 1966.

Hall. Edward T., Beyond Culture, Garden City, New York 1976.

Hall. Edward T., The Dance of Life: The Other Dimension of Time, 1983.

Hall. Edward T., Hall, Mildred R., Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine 1990.


Есть и иные (если возникнет интерес, пишите на ekoudrjavtseva@yahoo.de - вышлю библиографию).

Идея билингвальной школы - замечательная. Во всем мире пока что таковой не существует, хотя отдельные попытки делаются как в рамках частного (Вальдорфского) обучения, так и в рамках регулярной школы в Швеции, Финляндии. Однако, попытки, направленные не на развитие билингвального сознания и осознания себя "человеком мира" (Бродский), а на сохранение "слабого" материнского языка в иноязычной среде. Именно это и представляется нам с коллегами ошибочным.
Существуют еще тысячи русскоязычных школ при общественных организациях в мире. Но обучение там - тема отдельного обсуждения.
Если у коллеги, занимающегося проблемой "включения" билингвального образования в систему регулярной школы, возникнет желание изучить вопрос детальнее - будем рады помочь.

По поводу грантов, на которые можно изучать все: мы с коллегами из 8 стран не получаем никакого гранта и занимаемся данной проблемой в свое свободное время. Причина для меня: я - сама билингв (сайты, подобные Педсовету, у нас есть и на немецком языке и я участвую в их работе, предлагая учебные материалы на немецком языке; являюсь автором подвижных игр с лингвистической и страноведческой составляющей на двух языках - не перевода, а именно параллельно разработанных игр для развития билингвизма: http://bilingual-online.net/index.php?opti...2&lang=de); причина для коллег - их дети и ученики - билингвы. Ждать, когда ЕС отвлечется от лингвистических исследований и обратит внимание на иные составляющие билингвизма; или когда люди, не имеющие представления о билингвах, прекратят писать и издавать учебные материалы для двуязычных детей - мы не можем позволить себе подобной роскоши. Иначе мы потеряем целые поколения.

И, наконец, о "сильном" и "слабом" языках естественных билингвов. Позволю себе процитировать нашу с коллегами статью:
Отвлекшись от многочисленных публикаций на тему билингвизма и опираясь только на наблюдения за детьми- и подростками-естественными билингвами (причем, не только с русским, но и иными славянскими языками как вторыми родными и немецким или английским как первыми родными), перечислим отличия детей из семей образованных мигрантов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками как иностранными:

- в случае билингвизма приобретенного можно говорить о первом и втором языке, родном и иностранном, на протяжении всей жизни: изучаемый не с раннего детства, а в школьном возрасте или позднее язык навсегда останется «чужим», вторичным; при естественном билингвизме какой язык - первый, а какой - второй решается в каждой конкретной ситуации (для каждого ребенка) индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения;

- в процессе общения в сознании естественного билингва происходит одновременное полное «переключение» языков и культур (переключение языка, на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно, сознательно или подсознательно, переводит все со своего родного или на свой родной язык (хотя существуют также nearnativeness, nativelijkeness, где перевода не происходит), проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»;

- картина мира, отраженная в создании билингвов более объективна[1] и многогранна (с несколькими «оттенками» одного и того же явления);

- ни в коем случае нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях - это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека; по отношению к билингвизму благоприобретенному (монокультурному человеку со знанием о культуре иного народа) – это возможно и правильно;

(В связи с этим возникает вопрос: Были ли российские дворяне естественными билингвами с французским языком и русским? Скорее всего, на экстралингвистическом уровне – нет, так как французами себя не мыслили и культуру поведения французов не переняли).

- билингвизм естественный - это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации; благоприобретенный билингвизм – это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство[2].



До того, как перейти к следующему подвопросу, хотим уточнить, что речь идет об активном (свободное владение двумя языками, открытая коммуникация на них с переключением кодов), конкурентном (использование языка обусловлено ситуацией коммуникации, а не ее темой) или реже исключительном (один язык закреплен за одной темой коммуникации), сложном (интерференция в речи, смешение языковых кодов) и реже координированном (две отдельные языковые системы с полным переключением кодов при коммуникации) двуязычии. При этом у детей-билингвов, с которыми дома разговаривали последовательно на русском литературном языке, а вне дома – на правильном немецком языке двуязычие при общении с другими билингвами как правило конкурентное сложное, а при общении с монолингвами (родителями, педагогами в русской школе, родственниками из России) в комфортной психологической ситуации - конкурентное координированное. Т.о., даже на проявление билингвизма влияют экстралингвистические факторы:

- возраст билингва и его пол; время пребывания вне России;

- характеристика собеседника, определяющая необходимость переключения национальной картины мира или эту необходимость исключающая (монолингв, билингв с тем же доминирующим языком, билингв с др. доминирующим языком);

- ситуация общения (контексты время, место, готовность к общению), психологический комфорт;

- характеристика родителей (от образования и родного языка до социального положения в прежнем и новом обществе) и т.д.

Но в реальности описанная нами выше идеальная ситуация – редка, и активный билингвизм в основном конкурентный сложный[3].


[1] Другие американские ученые, Эдвард Сепир и Беньямин Уорф утверждают, что создание близких национальных картин мира (при сходстве всех внешних физических факторов) вероятно только если близки системы соотв. языков. Их основная гипотеза – о том, что язык влияет на восприятие человеком окружающего мира – до сих пор занимает ученых во многих странах (например, последние опыты с восприятием цветов Пола Кэйя) (Paul Kay) из Калифорнийского университета в Беркли и его коллег из университетов США, Великобритании и Гонконга).

<h3 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">Для нас важно высказывание Сепира-Уорфа (Sapir-Whorf-Hypothese) о том, что языки неодинаково разделяют окружающую нас реальность («словно сети с разным размером ячеек, наброшенные на один и тот же мир») (теория языковой относительности; цитируется по: Pelz, Heidrun. Linguistik. Eine Einführung - Hoffmann u Campe Vlg GmbH, 1996. – S. 35). Так как вывод из нее подтверждает наши наблюдения: у билингва есть возможность сравнить два мира – под сетью одного и второго родного языка – и сделать вывод о существовании третьего, более объективного мира, среднего между двумя другими. Отсюда же и замеченные нами у билингвов попытка объективного отношения к представителям иных культур (для них неприемлемы оценки монолингвов «все французы - гурманы», «все русские - алкоголики») и в то же время максимализм по отношению к себе и окружающим (завышенные требования).</h3> [2] Все перечисленные выше особенности билингвов позволяют сделать вывод о них как оптимальных участниках межкультурной коммуникации, поскольку оба языка у них существуют в триаде: язык (форма) – объективная реальность данной культуры и ее влияние на сознание (содержание) – коммуникация (способ обмена содержанием при соблюдении формы, свойственной данному языку). Простой пример: носитель русского языка как родного и китайского языка как родного в момент выражения соболезнования по поводу смерти близкого человека – кроме знания китайского языка (формы) для того, чтобы коммуникация состоялась, необходимо владение основами традиций Китая (содержание).

[3] Cinar, Dilek (Hg.) (1998): Gleichwertige Sprachen? - Muttersprachlicher Unterricht für die Kinder von Einwanderern. Forschungsbericht des Bundesministeriums für Unterricht und kulturelle Angelegenheiten. Innsbruck, Studienverlag.



Интересный аспект для работы с билингвами - обращение к театру "длиною в жизнь".
По кукольному театру: если Вам покажется эта идея интересной, напишу или объясню по скайпу подробнее (у меня опубликованы статьи по этому поводу, но не на русском языке). Пока что только штрихами.
1. Обучение билингвов языку (инструменту) необходимо производить через культуру (как первоэлемент), один из вариантов - театр
2. Театр должен приходить к ребенку постепенно, с раннего детства: театр-оригами для дошкольников (отработка моторики, знакомство с окружающим миром, артикуляция-логопедия, тренировка памяти на 2 языках), кукольный театр для начальной школы, театр актера для средней и старшей школы.
3. Театр как элемент взаимосвязанной системы дополнительного образования и развития билингвов (в "русских школах" в мире) - от изготовления фигур (уроки технологии), изучения текста (литература), написания собственных сценариев (русский язык), отработки движения на сцене, сценической речи.... до выхода на сцену (как награда, повышение уровня самооценки).
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Отвечаю Анне Ивановне: в Казахстане сейчас никто толком не знает ни казахского, ни русского. Случай Вашего ученика - это массовое явление у нас. В русских школах часов казахского куча, но никто на нём не говорит, такое уж преподавание. Зато на русский часов не хватает. В казахских школах часов русского куча, преподавание такое же, но на нём говорят, если говорят в семье и на улице. В ауле не говорят. В результате, в школе ни тот, ни другой язык толком выучить нельзя, если не выучил его помимо школы - знать его не будешь. Языковая ситуация для обоих языков катастрофическая, а кроме того: два параллельных мира - русско- и казахскоязычный - никак не могут пересечься. Что чревато нехорошими последствиями. Причём, речь идёт, именно, о языковой проблеме, не о национальной.
Если нам удастся открыть маленький двуязычный первый класс - это будет единственный прецедент на всю страну.
Основные предметы, думаю. будут потом преподаваться на русском, за исключением казахской литературы и, возможно, истории Казахстана, посмотрим, так как в Алма-Ате этот язык больше востребован абитуриетами. Впрочем, в той школе родители не ориентированы на ВУЗы Казахстана, так что, тем более.
Екатерина Кудрявцева ( Пользователь )
Цитата (Дмитрий Корнилов, 28.01.2011, 14:52) <{POST_SNAPBACK}>
В результате, в школе ни тот, ни другой язык толком выучить нельзя, если не выучил его помимо школы - знать его не будешь.
Языковая ситуация для обоих языков катастрофическая, а кроме того: два параллельных мира - русско- и казахскоязычный - никак не могут пересечься. Что чревато нехорошими последствиями. Причём, речь идёт, именно, о языковой проблеме, не о национальной.


Уважаемые коллеги,
позволю себе с Вами не согласиться: языковая ситуация проистекает из миграционной и социальной политики государства. Она - лишь тень ситуации национальной. В России и республиках СНГ нет интеграционной политики, внутренней (см. как образец многонациональные и многоязычные гос-ва Европы - Словению, Швейцарию, Голландию). И проблемы с существованием параллельных миров (русскоязычных евреев - русскоязычных русских немцев - турков - украинцев) ты также имеем в ФРГ. Но ! - никаких проблем с итальянской и хорватской диаспорой. Дело не в языке, а в национальной политике стран исхода и страны ПМЖ и в установке самих мигрантов.
У Вас, насколько я поняла из бесед с коллегами из Казахстана, слишком искусственно нагнетается казахский язык, создается заново история целого государства без учета временного фактора (для достижения желаемой цели должно вырасти новое поколение, правильно ориентированных билингвов; нужно "воспитывать" родителей и педагогов). Сопоставление, а не противопоставление культур и языков - вот основа взаимопонимания.
И разделять "в школе" и "помимо школы" - неверно. Семья - традиционная опора школьному образованию. Плюс - поддержка общественных организаций, грамотно занимающихся популяризацией языков и культур.
Если у Вас появится желание и возможность - приглашаем Вас на семинар в сентябре по проблемам билингвизма в ФРГ.

ДАВАЙТЕ ДУМАТЬ ВМЕСТЕ!
Для любознательных - информация о билингвизме собрана на сайте bilingual-online.net
Дмитрий Шишкалов ( Пользователь )
Цитата (PYM, 25.01.2011, 21:12) <{POST_SNAPBACK}>
Скажите пожалуйста, а как Вы определяете билингвизм, где граница?
Считаете ли вы билингвом человека с двумя равноправными языками? то есть по сути - с двумя родными? Вы много таких встречали? Или просто с двумя зыками. один из которых родной, а второй свободный?

Насколько точно, с Вашей точки зрения, определён билинвизм как понятие?

Не являются ли большинство билингв просто людьми, иным способом усваивавшими ИНОСТРАННЫЙ язык и второй язык не остаётся ли для большинства всё-таки иностранным?

Очень много детей, приехавших в Израиль в возрасте от 4-х до 8-ми лет становятся билингвами.
Они действительно осваивают иврит на уровне второго родного и в школе с одноклассниками общаются только на иврите. Дома, с родителями бабушками-дедушками - по-русски.
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Екатерина, Вы не могли бы разместить объявление о семинаре в теме "объявления" и, если можно, ещё и скинуть её мне в личку или на почту? У меня финансов не хватит на ФРГ, но я знаю заинтересованных лиц, которые, возможно, и поедут. Спасибо.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

А проблема не в том, что "нагнетается" казахский язык, он нагнетается, как раз, без особых перегибов. а в том, КАК это делается, то есть, не в количестве, а в качестве.
Сусана Коблева ( Пользователь )
Уважаемые коллеги!Двуязычие — путь к взаимопониманию, сотрудничеству, дружбе. Сегодня каждый ученик моей школы – будь то адыгеец , русский, татарин ,армянин изучает русскую и адыгейскую литературу. Знание культуры, обычаев, традиций других народов объединяет многонациональную семью России.

footer logo © Образ–Центр, 2020. 12+