Личный кабинет

Билингвальное образование и образование для билингвов

Билингвами рождаются, но сохранить этот дар под силу не каждому. Каковы методики обучения билингвов, что есть билингвизм, каковы взаимоотношения билингвов с носителями одного родного языка... На эти вопросы нам нужно учиться отвечать вместе.
Екатерина Кудрявцева ( Пользователь )
Уважаемые коллеги,
сегодня в мире много говорят и пишут о билингвах (многоязычных детях и подростках), втором поколении мигрантов. Билингвизм - естественное последствие и составляющая миграционной (внешней и внутренней) политики любого государства. Это - золотой запас нации, способной оценить, сохранить и развить потенциал билингвов: как лингвистические, так и экстралингвистические его составляющие.
Создание адекватных учебных пособий для детей и подростков, владеющих двумя и более языками как родными - наша с Вами задача. В ФРГ и Европе в целом мы решаем ее ежедневно, и нам интересно ознакомиться с опытом России и стран СНГ.
В ответ мы готовы представить свои методические рекомендации по адаптации материалов для билингвальных учащихся, образцы заданий по языкам (русский, немецкий...), ИЗО, литературе для билингвов.
История вопроса представлена здесь: http://bilingual-online.net/index.php?opti...d=9&lang=ru
Практические рекомендации собираются в эту копилку: http://bilingual-online.net/index.php?opti...=22&lang=ru

Основные постулаты образования для билингвов:
- наглядность (билингв познает мир в образах - более близких, чем их словесные обозначения)
- структурность (последующее четко вытекает из предыдущего)
- ясная постановка цели и подведение итогов (каждого занятия)
- подача материала через предъявление его культурного компонента
- подача информации через соположение (не противопоставление) элементов двух языков, двух культур, двух точек зрения на один предмет
PYM ( Пользователь )
Скажите пожалуйста, а как Вы определяете билингвизм, где граница?
Считаете ли вы билингвом человека с двумя равноправными языками? то есть по сути - с двумя родными? Вы много таких встречали? Или просто с двумя зыками. один из которых родной, а второй свободный?

Насколько точно, с Вашей точки зрения, определён билинвизм как понятие?

Не являются ли большинство билингв просто людьми, иным способом усваивавшими ИНОСТРАННЫЙ язык и второй язык не остаётся ли для большинства всё-таки иностранным?
Анна Александрова ( Пользователь )
Цитата (Екатерина Кудрявцева, 25.01.2011, 20:56) <{POST_SNAPBACK}>
Это - золотой запас нации, способной оценить, сохранить и развить потенциал билингвов: как лингвистические, так и экстралингвистические его составляющие.


Чё-то... Кудряво завинчено... Это нация вся такая прямо-таки "золотая" из себя, что способна оценить и высоко вознести билингв? Или сами билингвы - сплошь "самородки"?
Да и билингва билингве рознь: эльзасец, великолепно владеющий французским и немецким, - это одно; а турок, родившийся в Германии в турецком-мусульманском квартале, через пень-колоду лопучущий по-немецки, - это другое. "Все нации-языки равны. Но некоторые равны более, чем другие" (изм. цит. из Оруэлла).
Моё мнение: страна слаба своими "иноговорящими" ("инопонимающими") окраинами, которые в любой момент могут жахнуть не хуже бывшей Югославии. Для самого билингвы два пути: или влиться в основной народ, став просто "лингвой" государственного языка; или ... начать строить свой "чайнатаун" (опыт албанского Косова здесь просто бесценен), благополучно (под вопли о "бесценности билингв") игнорируя язык-законы-обычаи страны проживания.
Билингвы, разумеется, кладезь премудрости-интересности - для тех, кто их изучает и получает ДЕНЬГИ-гранты от всевозможных исследовательско-богоугодных ассоциаций-заведений. Вообще, когда работа оплачивается, тут можно изучать хоть "влияние лунного света на рост телеграфных столбов". Со всеми замерами, выкладками, презентациями, международными конференциями, круглыми столами и проч. Уверена, что в течение года, например, высота столба будет колебаться в некоторых пределах. Почему? Никто ещё не интересовался?
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Цитата (PYM, 25.01.2011, 21:12) <{POST_SNAPBACK}>
Скажите пожалуйста, а как Вы определяете билингвизм, где граница?
Считаете ли вы билингвом человека с двумя равноправными языками? то есть по сути - с двумя родными? Вы много таких встречали? Или просто с двумя зыками. один из которых родной, а второй свободный?

Насколько точно, с Вашей точки зрения, определён билинвизм как понятие?

Не являются ли большинство билингв просто людьми, иным способом усваивавшими ИНОСТРАННЫЙ язык и второй язык не остаётся ли для большинства всё-таки иностранным?


Мой любимый пример: Набоков, который рос, как он сам пишет, "нормальным трёхъязычным ребёнком". Папа с первого дня говорил с ним только по-английски, мама - только по-французски, дети, с которыми он играл, а также большинство остальных взрослых - по русски. Писать он научился раньше по-английски, чем по-русски. Писать книги - сначала по-русски, а потом по-английски. Также и со стихами.
В Казахстане с этим большая проблема. В смешанных семьях, вместо того, чтобы двум родителям говорить с ребёнком строго на двух разных языках, и дать ему возможность вырасти двуязычным, впитав от одного из родителей один язык, а от другого - другой, идут по другому пути, мешая и в разговорах с ребёнком, и между собой языки в кучу. В результате ребёнок не говорит толком ни по-казахски, ни по-русски, и его языковое, а значит, и общее развитие страдает.
О понятии билингвизма (диглосии) и двуязычия подробно пишет Б.А.Успенский в книге "Краткий очерк истории русского литературного языка". Мне нравится, что там чётко разграничены диглоссия и двуязычие.
PYM ( Пользователь )
Цитата (Дмитрий Корнилов, 26.01.2011, 20:31) <{POST_SNAPBACK}>
Мой любимый пример: Набоков


Набоков, тем не менее, РОДНЫМ языком считал русский.

Вы читали Набокова по-английски? Язык блестящий - но это НЕ родной язык англичанина!

То есть всё-таки билингва - это не два родных.
Евгения Романова ( Пользователь )
Билингвами не рождаются, как написано в заголовке, а становятся. Ребёнок овладевает сразу двумя (или тремя) языками. Но, как показывает опыт - в т.ч. Набокова - во взрослой жизни мало кто сохраняет одинаковое владение всеми своими языками. Какой язык станет родным, зависит от языковой среды, в которой человек проведёт начало жизни. На втором языке он будет говорить хуже или не будет говорить совсем, но, как опять же показывает опыт, будет его хорошо понимать.
Изучать билингвизм интересно с точки зрения освоения языка. А учебники, - по-моему, не очень действенный способ "спасти" неактивный язык билингва. Так-то в целом билингвы такие же люди, как все, поэтому не знаю, насколько справедливо говорить "билингв познает мир в образах - более близких, чем их словесные обозначения".
Дмитрий Корнилов ( Пользователь )
Цитата (Евгения Романова, 26.01.2011, 21:48) <{POST_SNAPBACK}>
Изучать билингвизм интересно с точки зрения освоения языка. А учебники, - по-моему, не очень действенный способ "спасти" неактивный язык билингва. Так-то в целом билингвы такие же люди, как все, поэтому не знаю, насколько справедливо говорить "билингв познает мир в образах - более близких, чем их словесные обозначения".

Точно. Это гораздо интереснее как социальное явление.

Хотя у нас есть ещё один важный аспект этой проблемы: именно двуязычное образование в двуязычной стране отсутствует. Казахские и русские школы - это два разных мира. Есть мечта: набрать первый класс из казахско- и русскоязычных детей и учить их вместе. Трём языкам.(Плюс немецкий.)
Буду рад услышать ваши мнения об идее.
Анна Александрова ( Пользователь )
Цитата (Дмитрий Корнилов, 27.01.2011, 10:49) <{POST_SNAPBACK}>
...Есть мечта: набрать первый класс из казахско- и русскоязычных детей и учить их вместе. Трём языкам.(Плюс немецкий.)
Буду рад услышать ваши мнения об идее.


Я уже который раз слышу от Вас об этом Вашем мечтании. Хватит маниловщины! Вы уже проработали все положения-возможности-условия функционирования и проч. этой своей Новой Школы? Насколько я могу понять (без претензий на абсолют), ситуация в Казахстане движется в сторону "оказашивания" всего и вся. Наверное, это правильно, с точки зрения суверенного государства: если казахский язык будет только языком аула и внутрисемейным языком властей, севших в свои кресла из аула, а языком настоящей науки-культуры(не фольклора)-города-промышленности-права и ещё Бог знает чего будет не коренной язык (а, например, русский), то придётся из нынешнего положения (неуклюжее стояние "врастопырку") сесть на "шпагат", так и не дотянувшись от точки до точки ("в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань!"). Поелику человек ФИЗИЧЕСКИ НЕ В СОСТОЯНИИ говорить ОДНОВРЕМЕННО на двух языках, один язык volens-nolens будет съёживаться до полного исчезновения. Пока русский и казахский в паритете: казахский изо всех сил пыхтит, чтобы выпереть русский из его (возвышенных) сфер. Со временем (пусть с потерями в области культуры-науки-промышленности) вытеснит.
Дмитрий, как хорошо Вы владеете казахским? Есть ли в принципе у Вас необходимость знать казахский язык? Так же Вы активны на казахских образовательных сайтах (вообще-то... они должны быть Вам гора-аздо ближе!), как на этом - русском? (Несмотря на то, что здесь говорят люди разных национальностей, сайт всё-таки русский. "...И это правильно, товарищи!")
В тему: Дмитрий не билингва, это понятно. Билингва - это то, что описал Ф.Искандер в рассказах о Мухусе (Сухуме) своего детства, когда дети, не задумываясь, переходили с языка на язык в совместных играх (причём, не просто в отдельных словах, а полностью говоря-понимая другой язык) - "маленький разноязыкий Вавилон".
Евгения Романова ( Пользователь )
Цитата (Дмитрий Корнилов, 27.01.2011, 10:49) <{POST_SNAPBACK}>
Точно. Это гораздо интереснее как социальное явление.

Хотя у нас есть ещё один важный аспект этой проблемы: именно двуязычное образование в двуязычной стране отсутствует. Казахские и русские школы - это два разных мира. Есть мечта: набрать первый класс из казахско- и русскоязычных детей и учить их вместе. Трём языкам.(Плюс немецкий.)
Буду рад услышать ваши мнения об идее.


Прекрасная мечта. А на каком языке будет осуществляться преподавание неязыковых предметов?
В стране, которую любят упоминать как эталон образовательной системы, а именно, в Финляндии, люди как-то умудряются выучивать оба государственных языка. Дети из финноговорящих семей в обязательном порядке учат шведский, а дети из шведскоговорящих семей также в обязательном порядке учат финский. Ну и, естественно, все скандинавы знают английский. Может быть, Вам было бы интересно познакомиться с финским опытом. Правда, я не знаю, ходят ли финно- и шведскоговорящие дети в одни и те же школы или школы у них разные. Почему-то не догадалась спросить у знакомых финляндцев.
PYM ( Пользователь )
Цитата (Евгения Романова, 27.01.2011, 17:43) <{POST_SNAPBACK}>
Ну и, естественно, все скандинавы знают английский.


Не стоит приукрашивать :-) Я ездил на машине года три назад по Скандинавии и встречал там немало людей, который ни слова по-аглийски не понимают.
Вообще - универсальность английского сильно приукрашена. Это я говорю, как человек, объездивший более 100 стран.

footer logo © Образ–Центр, 2018. 12+