Личный кабинет

Засорение речи

Ирина Иванова ( Пользователь )
Засорение речи может быть связано с чрезмерным или неправомерным использованием иностранных слов. Мы знаем, что многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений.
Наряду с такими словами, в русский язык попадают слова ограниченного употребления. Это научные, политические термины, которые предназначены для соответствующих стилей. Их использование в определенных типах речи не затрудняет общение, так как ориентировано на читателя (слушателя), подготовленного к восприятию таких слов. В речи, предназначенной для широкого читателя или слушателя, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется.
Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понятно тем, кому оно адресовано. Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, миниатюризация, авионика, корпорация, фальсификация, санкция, аскетично, реструктуризация, диссонанс, тестостерон, мультимедийная, превентивный, интеграционные процессы, конъюнктурные лабиринты - вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы (по десяти в каждой статье). В том же ряду находятся слова инвестиция, конверсия, консенсус, и прочие политические термины, которые так полюбились журналистам, политическим обозревателям.
Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны делать это ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.
Однако сегодня все происходит иначе. Вот некоторые примеры.
Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны прежде всего неспециалистам. Рекламируя различные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Вы все поняли, или требуется специалист-переводчик?
А вот программа "Диалоги о животных". Ее смотрят не только взрослые, но и дети, которые слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, в плейстоценовой фауне, популяция, сектор обитания, утилитарные цели, допинг, амплуа, популяционная плотность, самец-доминант, манипулированные, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче о волках.
Можно ли быть уверенным в соблюдении культуры общения, если совершенно очевидно, что не все слова понятны читателю или зрителю? Если в политической или научной речи избыточность иностранных слов является помехой, то еще менее целесообразно широко использовать иностранные слова в бытовой речи, тем более, что почти все они имеют русские соответствия.

Марина Абрамова ( Пользователь )
Ирина Михайловна, возможный выход - создание узких, специализированных передач, а в научно-популярных надо, конечно, объяснять.


Сергей Возчиков ( Пользователь )
Ирина Михайловна, замените, пожалуйста, русским эквивалентом слово "конверсия", к примеру. Или "тестостерон"...
Марина Абрамова ( Пользователь )
Сергей Михайлович, думаю, проблема разговора совсем другая. Во-первых, очень многим зрителям, не принадлежащим к ученым кругам, многие термины не понятны... Во-вторых, часто совершенно не объясняется тот или другой термин....А передачи - научно-популярные...

"Это научные, политические термины, которые предназначены для соответствующих стилей. Их использование в определенных типах речи не затрудняет общение, так как ориентировано на читателя (слушателя), подготовленного к восприятию таких слов. В речи, предназначенной для широкого читателя или слушателя, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется".
Сергей Возчиков ( Пользователь )
С тем, что говорить надо проще и доходчивее, я совершенно согласен.
Михаил Крекин ( Пользователь )
Цитата (sermivoz, 31.08.2009, 18:29) <{POST_SNAPBACK}>
замените, пожалуйста, русским эквивалентом слово "конверсия", к примеру.


Преобразование.
В зависимости от контекста это будет:
— перевод (пересчет) — если речь идет о деньгах
— передел — если о металлургии
— переоборудование / переход [на выпуск другой продукции] — если о промышленности
— [чаще, конвертирование] преобразование / перевод в другое представление — если о данных

;-)

Хотя я не спорю,

«...панталоны, фрак, жилет —
Всех этих слов на русском нет.»
(А. С. Пушкин)
Анна Александрова ( Пользователь )
Засорение речи иностранными словами - это только одна сторона проблемы (плебейское стремление в языке принадлежать к "высшему обЧеству" так, как это плебей понимает в силу своего нехитрого разумения); вторая - ложное (опять-таки плебейское) стремление к демократизации (просторечие, грубость, мат) как продолжение черты русского национального характера (бить наотмашь); третья - "просто" ошибки в русском языке (когда-то они были принадлежностью только устной речи, а сейчас мутью хлынули в письменный - всё ещё вроде как кодифицированный - язык, который даже русской гильотиной "не вырубить").
Вполне объяснимая, но не переставшая оставаться мерзкой шариковщина. В речи "господ нет, господа все в Париже" (+"мы вчера котов душили-душили...").
PS. Хочу заступиться за Ивана Затевахина и его "Диалоги о животных". Серьезно-иронично-умная передача. И единственная подлинно научная, в отличие, например, от канала "Дискавери" или ему подобных, чем, видимо, и объясняется наличие научных терминов (понятных из контекста).
Андрей Тихов ( Пользователь )
Вот и поговорили. Хорошо, хоть эта проблема "занаученности" и "заполитизированности" языка не идёт в школу...)
Или я ошибаюсь?
Анна Александрова ( Пользователь )
В школу "идет" (лезет-проникает-тащится) всё, ибо школа - неотъемлемая часть общества (со всей полнотой среза социального "пирога"). Псеводонаучные речи (учителя, ученика - например, неразличение "гуманного" и "гуманитарного"), просторечие-мат (пройдите, пожалуйста, не затыкая уши по школьному коридору во время перемены), "просто ошибки" - поголовно (меня, извините, особенно это раздражает на ВИПе, когда есть возможность перепроверить и "позиционировать" себя грамотным образом) + лично-местечковые хохмочки-"примочки" (почти диалект).
Детей понимаю, даже отчасти оправдываю, а учителей...
Марина Абрамова ( Пользователь )
Я тоже очень настороженно отношусь ко многим "слишком научным" речам в школе....Уж так понакрутят.... Замучаешься понимать хоть реферат, хоть доклад....Мудрено....

footer logo © Образ–Центр, 2018. 12+