Личный кабинет

Обучение ин.языку - обучение переводу

Надежда Казанцева ( Пользователь )
Уважаемые коллеги!

Если человек знает иностранный язык, означает ли это, что он может заниматься переводом?
Надо ли учить/учиться иностранному языку и переводу одинаково/по-разному?

Примите, пожалуйста, участие в опросе.
Марина Бухаркина ( Пользователь )
Странный вопрос. А чтению и говорению мы обучаем одинаково? И что значит "учить иностранному языку"? Но даже если забыть про такую науку, как методика преподавания, и взглянуть на вопрос с бытовой точки зрения, то ответ очевиден. Есть профессия "учитель", а есть"переводчик". И те, и другие учатся на РАЗНЫХ отделениях или даже в разных ВУЗах.. Этот факт разве ни о чем не говорит? Короче, умение говорить на иностранном языке, умение его преподавать и умение переводить с\на иностранный язык - суть разные умения, более того - разные профессии.
Надежда Казанцева ( Пользователь )
В педагогических вузах есть специальность "Преподаватель иностранного языка". Но нет специальности "Преподаватель перевода" (или уже где-то есть?)

Так кто учит "на переводчика"? Преподаватели иностранного?
Анна Александрова ( Пользователь )
Я несколько лет "читаю" факультативно курс перевода. "Читаю" - это не теоретические выкладки, а сугубо практическая работа. Перевод - в моем понимании - "вещь односторонняя" (только с иностранного на русский, а не наоборот, хотя язык надо знать и "наоборот", т.е. умея выразить свою "русскую" мысль иностранными словами). В моем случае (ни в коей мере не претендую на обобщение) имею замечательный результат - очень хорошее знание русского письменного (третьеклассник в силу необходимости абсолютно спокойно - стилистически и грамматически правильно - оперирует всеми видами прямой речи, причастными-деепричастными оборотами, сложносочиненными и -подчиненными предложениями; лексикой и фразеологизмами, адекватными иностранным, богатой палитрой синонимов; умением создавать "характерную" речь персонажам. Особое требование: иностранные стихи и игра слов переводятся, соответственно, стихами и игрой слов на русском языке). Работа штучная, "тонкая, хуже вышивания", вряд ли распространимая "на всех", но для ребенка филологической направленности захватывающе интересная. Мне кажется, учить этому должен филолог-русист с навыками знания иностранного языка на уровне пиьменной (т.е. фиксированной) речи. Еще раз оговорюсь - это не "для всех".
Марина Абрамова ( Пользователь )
Знать иностранный язык. В какой степени? Для чего тебе эти знания нужны? Где ты их собираешься использовать? В быту? На работе? В науке? Для общения с друзьями-иностранцами?

А перевод бывает разным. Давайте, коллеги, сначала договоримся, о каком переводе ведем речь...:)? Простые, сложные предложения, тексты из разного рода учебников, статей совершенно разной направленности, перевод рекламы (она тоже разной бывает), техническая, медицинская литература, детективы, просто чтиво, художественная литература... Вот перевод художественной литературы, на мой взгляд, высший пилотаж. Тут уж всю жизнь учиться будешь, как и иностранному языку, как и родному. В. Жуковский как-то сказал, что переводчик поэтического произведения - соперник автора (первоисточника), прозаического - раб перевода...

Вообще-то, сравнивать оригинал и перевод дело непростое... Доводилось мне один из рассказов Кафки с переводом сравнить.., были моменты, где смысл (в переводе) был совсем другим, чем в первоисточнике....Да, грамматика однинаковая, но в специализированных текстах (техника, медицина..) своя терминология (хотя своя терминология есть везде:). В технике еще, помимо всего прочего, важно и обязательно понять, как и что работает, функционирует..., иначе самолет потерпит аварию... А в художественной литературе важен, конечно, стиль автора, музыка стиха, различные исторические детали, глубокие знания страноведения...

А переводчики не могут учить на "переводчика":)? Причем действующие переводчики. Есть же переводческие школы, традиции...Хотя...., кто учил Жуковского, Лермонтова, Пастернака, Цветаеву переводческому искусству...? А ведь именно благодаря их переводам мы знакомы с зарубежной классикой..:)


А вообще....:)))))))))) Читайте произведения в оригинале:))))) (совет В. Набокова)
Надежда Казанцева ( Пользователь )
>А переводчики не могут учить на "переводчика":)?

А все переводчики умеют учить?
Аналогично - лауреат Нобелевской премии по математике и школьный учитель алгебры.
Кто лучше знает математику?
А кто лучше объяснит Пете и Васе, как решать квадратные уравнения?

Я вот не уверена, что ответ так уж однозначен.
Марина Абрамова ( Пользователь )
Да я тоже не уверена, видимо, для обучения переводу надо иметь еще и педагогическое мастерство:) Хотя я встречала инженеров, которые объясняли математику лучше учителя математики:)

Программу ввести надо, если она уже не введена:) "Педагогика в обучении переводу". Думаю, что составлять ее должны и переводчики, и педагоги, вместе.

"Если человек знает иностранный язык, означает ли это, что он может заниматься переводом?"


Может, почему нет:)? Другое дело - что переводить, объемы, для какой цели, за какую плату...и т.д.:)
Яна Булгакова ( Пользователь )
Во-первых, по поводу обучения. Меня, переводчика только до 3 курса учили собственно педагоги - грамматисты и лексикологи всякие. А вот на старших курсах в дело вступают практикующие ПЕРЕВОДЧИКИ. (хотя и просто преподаватели были временами) Они объясняют уже не грамматику и правила всякие, и не книжки с вами читают, новости слушают и болтают на разные чудесные темы, а дают вам длиннющие письменные переводы всяких текстов и фонограмм и потом обсуждаются варианты, приемы разные, подводные камни, рассказывают о требованиях к переводу, о том, как объединять куски, как работать группой и т.д. Все это (а не нудный курс теории перевода) помогает в дальнейшем переводить. Такие знания можно дать только будучи переводчиком, причем практиком. А что касается умения преподавать - это ведь не совсем учебные процесс, когда педагог объяснил, потом проверил, насколько материал усвоен. Это скорее совместное творчество. Мы много раз спорили с нашими педагогами и даже переубеждали их.

Во-вторых по поводу высказывания предыдущего оратора (Анны Александровны) "язык надо знать и "наоборот", т.е. умея выразить свою "русскую" мысль иностранными словами)" хотелось бы уточнить. Изучая язык и желая донести до иностранного гражданина свою русскую мысль нужно не только использовать соответствующие слова и, если повезет, грамматику, а уметь ДУМАТЬ, как они, тогда мы станем им понятны. А то рашн инглиш получается сплошной. Для общения с теми, для кого этот язык тоже неродной - вполне достаточно, а чтобы добиться понимания с носителями надо учиться их образу мысли. (Больше читать и современной периодики, и форумов, и классики - знание языка измеряется километрами прочитанных книг,)
Надежда Казанцева ( Пользователь )
Цитата (Яна Булгакова, 21.10.2010, 21:21) <{POST_SNAPBACK}>
Все это (а не нудный курс теории перевода) помогает в дальнейшем переводить.


Яна Анатольевна, так нудный курс или не нудный, зависит от мастерства лектора. И Вы никогда не убедите меня, что заниматься практикой перевода можно без знания теоретических основ. Например, как переводить библейские включения, если вы(обобщенное) не читали Найду - заново Америку открывать, что ли? Или - как переводить публицистику, если вы ничего не знаете про прагматический потенциал и не умеете выделять имплицитности? А модальность текста (любого жанра)? Можно развлекаться самостоятельно, а можно почитать Лотмана - не самое худшее чтение.

Наоборот, я часто сталкивалась с такой ситуацией. Если ведешь практику перевода на курсах референтов, например, то приходится выкраивать хоть какую-то толику времени на теорию, потому что без этого люди просто зависают.

Впрочем, у каждого свой опыт.

PS Я практикующий переводчик. Уже довольно давно.
Анна Александрова ( Пользователь )
Яна Анатольевна, я имела в виду только определённый сектор в таком широком понятии, как перевод, - азы начальной школы. Я уверена, что перевод художественных текстов (степень адаптированности: от простого к сложному, т.е. в идеале до оригинала) помогает изучению (одновременно практическому и теоретическому) русского языка, т.к. очень многие (если не все) грамматические сложности-интересности родного (русского) языка высвечиваются именно на сопоставлении-антитезе с другим (всё-таки европейским, а не азиатским) языком. "Обратный" процесс гораздо сложнее: ребёнку, разумеется, трудно автоматически-машинально составить фразу "Я ударил по мячу С МОЕЙ левой ноги" (или вообще задвинуть предлог в конец предложения).
... Лотман - вообще как Священное Писание (и не только в области перевода).

footer logo © Образ–Центр, 2018. 12+