Личный кабинет
Человек как воспитатель и воспитуемый

Внутренняя Польша Асара Эппеля






Внутренняя Польша Асара Эппеля

Ольга Балла-Гертман



16.04.2012

Асар Эппель. Моя полониана: Переводы из польской поэзии. – М.: Новое литературное обозрение, 2012. – 448 с.

Сам Асар Исаевич, не доживший до выхода своей последней книги совсем чуть-чуть, успел подготовить её к печати и написать в предисловии к ней, что названа она "задиристо и самонадеянно": не просто полониана, а "моя", собственная! И всё-таки это высказывание в гораздо большей степени отражает внутреннюю стилистику самого Эппеля, чем характеризует сборник его польских переводов. Перед читателем – именно персональная, внутренняя, избранная Польша одного русского переводчика. Его параллельная жизнь. Его, как он признался в том же предисловии, полвека – и пять столетий польской поэзии, во множестве её стилистических регистров и интонаций: от ренессанса до современности. От Миколая Рея, вся жизнь которого уместилась в XVI век, с его витиевато-сочными возрожденческими скабрёзностями, до эппелевского ровесника Станислава Гроховяка, горького сновидца, умершего сорокадвухдетним в середине 1970-х.

Далее


    16.04.2012 | 14:02
    Борис Бим-Бад Пользователь

    Одушевлённая и сама-по-себе ходящая душа - какое изобретение (или прозрение)! Спасибо, Ларочка!


     

    16.04.2012 | 13:43
    Лариса Цурунова Пользователь

    Сразу же стихотворение "поэтичнейшей из мудрейших" -- Виславы Шимборской (недавнее моё "открытие") -- в переводе А.Эппеля: Кое-что о душеДуша бывает по временам.Ни у кого её нет непрестанно и навсегда. День за днём, год за годом могут пройти без неё. Порой разве что в восторгах и детских страхах заводится на подольше. Порой разве что в удивленье, что вот и настала старость. Изредка ассистирует нам при надсадных занятиях, таких, как двиганье мебели, таскание чемоданов и ходьба в неразношенной обуви. При заполненье анкет и рубке бифштексов она берёт выходной. На тысячу разговоров участвует разве в одном, да и то не всегда, предпочитая молчание. Когда наше тело болит и болит, незаметно уходит с дежурства. Привередливая, не любит видеть нас в толпе, ей претит наша страсть к превосходству и деловой крутёж. Печаль и радость для неё не разные чувства. Только их сочетанье держит её при нас. На неё можно рассчитывать,когда мы ни в чем не уверены, но до всего любопытны. Из материальных предметов по нраву часы ей с маятником и зеркала, что усердствуют, даже когда в них не смотришь. Не скажет, откуда является и куда опять подевается, но явно ждёт этих вопросов. Похоже, что, как и она нам, мы ей тоже зачем-то нужны. И ещё из одного верлибра о вопросах и ответах... маленький фрагмент:Спросила про садик и скамейку в садике. В ясные вечера наблюдаю небо. Не устаю удивляться, сколько там точек зрения -- ответил. "Вдохновение, чем бы оно ни было, рождается из постоянного "не знаю", -- из её Нобелевской речи. http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/szymbor.htmlИ я так благодарна за открытие это Асару Исаевичу! А Вам, Борис Михайлович, за открытие для меня Эппеля.Он как-то сказал (не помню, сейчас, где прочитала... я много тогда читала о нём... в каком-то интервью...), что перевод -- это состязание с шедевром: лучше сделать - нельзя, нельзя и хуже ... к минимальному "зазору" стремиться надо. Но всё равно, перевод (настоящий перевод) всегда больше оригинала. Культура + культура, талант + талант...


     

Дата регистрации: 21.10.2006
Комментарии:
2
Просмотров 51
Коллеги 0
Подписаны 0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2019. 12+