Личный кабинет
Мой блог

Мастерство устного перевода






Программа содержит следующие вопросы:

1. Основы устного перевода. Профессиональные качества устного переводчика, развитие потенциала. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика. Представление о коммуникативной вежливости.

2. Классификация видов УП. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика). Типичные ошибки при устном переводе.

3. Особенности устного перевода. Эйдетизм. Приемы активизации эйдетической памяти. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Роль воображения в устном переводе. Проблема «транспарентности» переводчика.

4. Специфика устного перевода. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода. Специфика юридического и судебного перевода.

5. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

6. Универсальная переводческая скоропись. Различные варианты оформления УПС. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

7. Мастер-класс по синхронному переводу. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.

8. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнение на тренировку памяти.

Занятия проводят: преподаватели филологического факультета СПбГУ, других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем.

Для участников организованы ежедневные обеды и культурная программа - автобусная экскурсия "Блистательный Санкт-Петербург".

Всем участникам семинара выдается Удостоверение государственного образца о краткосрочном повышении квалификации по теме семинара (лицензия АА № 001897 от 09.07.2009).

Посмотреть полную программу семинара и зарегистрироваться на него Вы можете на сайте: http://www.cntiprogress.ru/SeminarsForColumn/6445.aspx.

Возможно корпоративное обучение (для сотрудников только Вашей компании) или специальные предложения для корпоративных клиентов.



Дата регистрации: 13.05.2013
Комментарии:
0
Просмотров 28
Коллеги 0
Подписаны 0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2020. 12+