Личный кабинет
Практическая методология

Интегративный подход на занятиях по обучению переводу с иностранного языка на русский






Интегративный подход на занятиях по обучению переводу с
иностранного языка на русский
Захаров А.А.
http://www.ooo245.ru/
http://arkadijzakharov.narod.ru

Какова роль знания русского языка в обучении переводу с иностранного на русский язык?
Вопрос казалось бы глупый. Конечно, важно знать русский язык! Нопосмотрим на конкретную практику обучения переводу в школе и вузе.Опрос студентов и школьников показывает, что многие из них не знаютосновных вещей, а именно: что такое совершенный и несовершенный вид,что такое залог, пассивный или активный. На просьбу придумать пример сглаголом «спрашивать», который бы стоял в 1 л, ед. числе, совершенномвиде, настоящего времени и в активном залоге, думают несколько минутдаже студенты и преподаватели переводческих факультетов и даютнеправильный ответ. Почему так? Да потому, что степень знания русскогоглагола недостаточно велика. Русский глагол знают плохо.
Особыетрудности в переводе начинаются тогда, когда спрашиваешь, скольковремен в английском или немецком языке. Здесь также полная неразбериха.Обычно говорят, что в английском языке двадцать шесть времен, внемецком – двенадцать времен, а в русском - три времени. Спрашиваю,почему так? Отвечают что, потому что в иностранных глаголах большевремен.
Почему такой ответ мы имеем. Да потому, что опрашиваемыене различают такие по-нятия (категории), как время и временныеконфигурации, и не понимают, откуда берется такое большое количество ихв иностранных языках, и почему в русском языке, по их мне-нию, такогонет. Когда студентов знакомишь с принципом образования большогоколичества временных конструкций в иностранных языках и показываешь,что по такому же принципу в русском языке можно составить 15 временныхконструкций, тогда наступает понимание причин обилия «времен» виностранном языке и «бедности» в русском языке.
Но придумывать,как составлять временные конструкции в русском языке, нет особойнадобности. Еще во времена Ломоносова в русском языке полагали, чтоимеется 10 таких конструкций. :«Времен имеют российские глаголы десять:осмь от простых, да два от сло-женных; от простых: 1) настоящее -трясу, глотаю, бросаю, плещу; 2) прошедшее неопреде-ленное - трясъ,глоталъ, бросалъ, плескалъ; 3) прошедшее однократное - тряхнулъ,глонулъ, бросилъ, плеснулъ; 4) давнопрошедшее первое - тряхивалъ,глатывалъ, брасыволъ, плески-валъ; 5) давнопрошедшее второе - бывалотрясъ, бывало глоталъ, бросалъ, плескалъ; 6) дав-нопрошедшее третие -бывало трясывалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ; 7) будущеене-определенное - буду трясти; стану глотать, бросать, плескать; 8)будущее однократное - тряхну, глотну, брошу, плесну. От сложенных: 9)прошедшее совершенное, напр.: написалъ от пишу; 10) будущее совершенное– напишу»
А тот, кто изучал старославянский язык, помнит, чтодаже названия многих конструк-ций в русском языке и иностранных языкахпохожи. И там и там есть система будущих вре-мен (будущее сложное I,будущее сложное II, или преждебудущее), система прошедших времен(простые прошедшие времена: аорист и имперфект; сложные прошедшиевремена: перфект, плюсквамперфект).
Если бы наши ученики истуденты знали об этом, то у них не вызывали бы страха вы-шеназванныетермины при изучении иностранных временных конструкций.
Правдастрах и ужас у них могут возникнуть при изучении русского языка, когдабудут вводиться данные термины. Почему? Да потому что даже современнаяурезанная система грамматических категорий русского глагола вызываеттрудности в усвоении. Почему и как сделать так, чтобы этого не было?Видимо, нужны какие-то иные методы преподавания русского языка. Нокакие? Методы интегративной педагогики позволяют решить эту проблему.
Вначале необходимо составить следующую классификационную таблицу:

Таблица временных конструкций современного русского языка

Прошедшее время Настоящее время Будущее время
Акт. залог Пас. Залог . Акт. Залог Пас. Залог. Акт. залог Пас. Залог.
Сов. вид Нес. вид Сов. вид Нес. вид - Нес. вид - Нес. вид Сов. Вид Нес. вид Сов. вид Нес. вид
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Список примеров:
1. Я спросил 2. Я спрашивал 3. Меня спросили 4. Меня спрашивали 5. Яспраши-ваю 6. Меня спрашивают 7. Я спрошу 8. Я буду спрашивать 9. Меняспросят 10. Меня будут спрашивать

Задание: Найти вприведенном списке предложений те, которые обладают признакамисоответствующего времени, вида, залога. Поисковую работу нужно делатьпоэтапно. Снача-ла найти и записать в “колонку” нижеприведенной таблицыпорядковый номер предложе-ний, которые имеют признаки прошедшеговремени, затем настоящего времени, будущего времени, затем по очереди –заполнить остальные колонки.
Затем записать номера примеров в колонки верхней таблицы.

Время Вид Залог
Прошед-шее Настоящее Будущее Совершен-ный Несовершен-ный Активный Пассивный
(Результаты на сайте ЛИОТ http://arkadijzakharov.narod.ru)
Задача этого этапа состояла в том, чтобы научиться видетьграмматические категории в русских предложениях. Такой подход позволитсформировать видение категорий русского языка в системе. Такой подход впедагогике я и называю интегративным.


    avatar 28.07.2010 | 18:06
    Аркадий Захаров Пользователь

    http://pedsovet.org/forum/index.php?autoco...y=6951&st=0


     

    avatar 20.06.2010 | 13:42
    Аркадий Захаров Пользователь

    Андрей Александрович!Спасибо за ответЕсть желание совместно сделать работу по теме, которую я заявил?


     

    20.06.2010 | 11:38
    Андрей Зайченко Пользователь

    Полностью согласен с необходимостью рационального совмещения обучения переводу с обучением языку (родному или иностранному зависит от направления перевода). Ведь по сути трудности в овладении переводческими умениями обусловлены недостаточным знанием языка. На занятиях по переводу необходимо продолжать совершенствовать языковые и речевые навыки и умения обучаемых. Широко распространенное задание "Переведите текст/предложение", которым ограничиваются большинство учебников и пособий по переводу, не способствует достижению обучающего эффекта и в изолированном виде не является достаточно продуктивным. Разумная интеграция языковых, речевых и переводческих упражнений способна значительно повысить эффективность обучения переводу и сделать процесс его изучения более осознанным и интересным. Подробнее об этом в моей монографии "Методика сопреподавания языка и перевода" - Пятигорск, 2006.


     

    avatar 12.06.2010 | 14:48
    Аркадий Захаров Пользователь

    Приглашаю всех, кому интересна эта тема к сотрудничеству


     

Дата регистрации: 04.06.2010
Комментарии:
4
Просмотров 10
Коллеги 0
Подписаны 0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2019. 12+