Обратите внимание: Русские школы за рубежом и специфика работы в них

Обратите внимание: Русские школы за рубежом и специфика работы в них
Еще три года назад на вопрос о наличии в продаже учебников по русскому языку для детей-билингвов из русскоговорящих семей за рубежом ответ продавца-консультанта, равно как и информация сети Интернет были однозначны: «Нет, не знаю, не видел». Сейчас ситуация резко изменилась – российские авторы, преподаватели русского языка как родного и иностранного, а также книжные издательства открыли для себя новый многомиллионный рынок эмиграции. Приходится менять и постановку вопроса: сегодня речь идет не о наличии учебных материалов для билингвов вообще, а об их соответствии целям и структуре билингвального образования и потребностям преподавания русского языка как второго родного вне стабильной языковой среды.
Прежде, чем обсуждать требования к учебникам по русскому языка как второму родному, необходимо определиться с терминологией. Прежде всего, термин «второй родной язык» признан не во всех европейских странах. О создании какой методики мы ведем речь? Преподавания русского языка как родного? Второго родного? Как иностранного? Методика сохранения и развития русского языка? В настоящий момент не существует еще ни точной терминологии, ни однозначных критериев определения, какой язык считать первым, а какой вторым у русскоязычных детей, проживающих за границей. По уровню владения? По стране рождения? По национальности родителей? Просто по личному мнению носителя? Реальная ситуация сложна и не однозначна: наши школы посещают Маши Ивановы и Васи Кузнецовы, родившиеся в России в полностью русских семьях, которые после 5 лет в Европе говорят по-русски с акцентом и ошибками. Лучше Маши и Васи в том же классе русской школы выходного дня могут успевать Пьеро Росси и Лаура Кьятти, мамы которых не работают и приложили все усилия для того, чтобы ребенок хорошо говорил по-русски. Алессандро Беллетти считает себя русским, а Катя Петрова – итальянкой. «Всё смешалось в доме Обломовых..»
Рассмотрим специфику преподавания русского языка детям русскоговорящих эмигрантов из республик бывшего СССР и стран СНГ в Европе, на примере Германии:
1) Языковая ситуация в семье
Русскоговорящими могут являться оба родителя или только один из них (эмигрант в первом или уже втором поколении); дети же нередко рождены вне языковой среды и, в буквальном смысле, «впитывают» устную русскую речь с молоком матери. До занятий письменной грамотой в домашних условиях руки у старшего поколения нередко не доходят. Итак, мы имеем дело с т.н. «русофонами» (лексика ограничена бытовым словарным запасом и известен только ее фонетический облик, представления о грамматике отсутствуют; но есть объем школьных знаний о структуре иного, например, немецкого, итальянского или английского языка).
2) Условия школьного и/или домашнего обучения русскому языку
Обучение русскому языку и на русском языке происходит дома (как правило, эпизодически) или в «школах выходного дня» (по пятницам и/или субботам). На русском языке преподаются литература, математика, история, природоведение, рисование, театральное искусство, музыка. Сам же русский язык изучается 45 аудиторных минут плюс домашнее задание для самостоятельного выполнения, рассчитанное на 15-20 минут в день в течение недели.
3) Преподаватели русских зарубежных школ
В настоящее время педагогический состав школ выходного дня довольно разнообразен: уроки в них могут вести не только профессиональные учителя русского языка как родного или как иностранного, но и просто филологи (не русисты), энтузиасты-непрофессионалы и даже родители (честь им за это и хвала!), не владеющие ни специальными методиками обучения и не имеющие никакого представления о существующих учебных пособиях, подходящих для определенного возраста и уровня знаний детей.
4) Подготовка специалистов для русских зарубежных школ выходного дня
Вуза, специального занимающегося переподготовкой руссистов, славистов и учителей для преподавания русского языка как второго родного учащимся-билингвам пока не существует ни в России, ни за ее предалами. Не существует также и единых учебных программ и требований (стандартов) по русскому как второму родному (для школ выходного дня).

Схожие ситуации наблюдаются и в других европейских странах. На фоне вкратце отраженных выше реалий возникает мысль о необходимости грамотно и четко составленного УМК по русскому языку для билингвов, рассчитанного на несколько лет обучения, ориентированного на конкретную детскую аудиторию. Несмотря на то, что в любом крупном книжном магазине в России появились полки литературы для детей российских соотечественников, практически ни одно из предложенных пособий не удовлетворяет потребностей учителей-практиков и их учеников.
Далее перечислены критерии, предложенные учителями-практиками из различных русских школ выходного дня Германии, Италии, Швеции и др. стран. Критерии, основанные на недостатках популяризируемых пособий такого рода, издаваемых, прежде всего, в России.

Основные требования к учебному пособию для билингвов:

- возможность концентрированной (блочной) подачи материала - отсюда предпочтительность его тематического единства; обучение «тематическими блоками» или «погружением»; одна четверть – «Имя существительное», вторая – «Глагол» с элементами повторения пройденного, т.к. дети быстрее забывают новый материал. Теоретический материал должен подаваться обобщенно, в идее схем и таблиц.

- повторение и элемены нового материала в рамках одного упражнения, причем, упражнения, в большинстве своем, должны быть «многослойными» (включая задание на грамматику, информацию страноведческого плана и т.д.)

- обязателен страноведческий компонент информации в упражнении хотя бы на уровне проверки знания специфической лексики или основных характеристик русской национальной личности. Желательна информация на расширение кругозора (рубрика «Это интересно»)

- поскольку дети-билингвы жертвуют (это слово употреблено без малейшей иронии) для занятий по русскому языку своим свободным временем (выходные, вечера), наша задача - сделать упражнения привлекательными, придать им игровую форму. По этим же причинам учебник для детей-билингвов должен быть красочным, хорошо изданным, особенно, если он ориентирован на учеников начальных и средних классов.

- изучаемая лексика (особенно в среднем и старшем звене школы) должна быть актуальной, чтобы между ребенком-билингвом и его сверстником в России состоялась коммуникация; мы призываем не отказываться от Пушкина и Толстого, а дополнить классиков авторами XXI века, использовать в обучении реальные тексты из периодики для детей и подростков, а также материалы из ЖЖ, сайтов, чатов и форумов.

- учебник для билингвов с учетом всех изложенных выше проблем преподавания русского языка «русофонам» вне языковой среды немыслим без специальных комментарием и ремарок: для ученика, для педагога... (страноведческих, методических, грамматических и пр.)

- билингвы (а теперь и полилингвы) являются носителями знаний в области теории и практики нескольких языков - отсюда следует, что 1) преподаватели и авторы учебников должны владеть в совершенстве хотя бы первым родным языком ребенка (в приведенных далее примерах - немецким), 2) в обучении русскому языку необходимо опираться на сходства и различия этих языков, на программу основной школы по изучению структуры языка, 3) надо тренировать ребенка на «осознанный» и «подсознательный» перевод (переход из одной национальной картины мира в другую) 4) курс грамматики должен быть построен с учетом того, что с частью тем ученики уже знакомы из курса по первому родному языку, и большее внимание необходимо уделить особенностям русского языка, которых нет в других европейских языках

- как и в любом учебном материале, здесь необходимо соответствие заданий уровню общего развития, интересам и жизненному опыту учащихся, с той лишь разницей, что опыт и кругозор у этих детей би- или даже полилингвален (для каждой области знаний и опыта у них подсознательно существует «основной» и «вторичный» язык, на котором они эти знания и опыт привыкли воспринимать и отражать). Нельзя слепо переносить методику преподавания русского языка как иностранного для взрослых на детскую аудиторию без учета возрастных особенностей учащихся

- необходимы задания на целенаправленное исправление ошибок детей, возникающих на благодатной почве владения двумя и более языками (интерференция) или по образу и подобию ошибок родителей (например, выходцев из Казахстана с классической ошибкой в образовании форм 1 лица единственного числа возвратных глаголов – «улыбаюся», «ложить»). Единый учебник для детей русскоговорящих эмигрантов во всех странах Европы неприемлем. Например, в итальянском языке нет разницы между вопросами «где?» и «куда?», поэтому типичными ошибками детей являются фразы типа: «Я иду здесь (вместо сюда)»; «Где ты поехала? (вместо куда?)» У детей, проживающих в Германии подобная проблема не возникает.
Оптимальный вариант – учебник с общим «фундаментом», адаптированный педагогами каждой страны под свои проблемы (онлайн-учебник).

- важно включать задания на перевод слов и понятий, в среднем и старшем звене – адекватных (не дословный) перевод пословиц и поговорок с параллельным объяснением их значения (семантики) в обоих языках. Нельзя забывать, что владение другим языком означает и иной способ мировосприятия; а перевод – это переход из одного мира в другой по хрупкому мостику взаимопонимания.

- в виду особого внимания к страноведению, знаниям о России, необходимо использовать в заданиях русские пословицы и поговорки, афоризмы, фрагментов русской классики и современной литературы, представлять картины русских художников-реалистов для составления детьми описания, повествования...С другой стороны, пособие не должно быть перегружено архаизмами, диалектными и другими редко употребляемыми словами.

- неизбежно и необходимо оправданное тематически и методически привлечение фрагментов анимации, художественных (игровых) фильмов с последующим выполнением заданий по ним. То же самое относится к использованию в качестве «опорного» материала для создания упражнений фрагментов СМИ, объявлений, рекламы.

Задание (варианты): Придумайте и кратко перескажите возможное содержание фильма под названием «Долгая дорога домой».
Напишите объвление в интернет (или на доску объявлений) о желании купить недорогой подержанный велосипед.

По этим заданиям видно, что элементы коммуникативной методики преподавания РКИ в обучении русскому как второму родному все же присутствуют. Но метод переосмысляется , как то и должно быть, в зависимости от изменения состава и подготовленности аудитории, типа занятий и пр..

- в процессе занятий в школе выходного дня, а, стало быть, и в наполнении учебника, неизбежен выход на тестовые задания, типичные для европейской и современной российской школы (тест множественного выбора) и для последующего «отчета» учащихся (по их желанию) в рамках сдачи теста ТРКИ (подробнее об этом тесте см. на сайте www.russisch-fuer-kinder.de)

- задания учебника для билингвов должны иметь коммуникативную направленность

- необходимы тексты, направленные на расширение кругозора детей (отсутствуют в немецкой регулярной школе); тексты (поэтические) для выучивания наизусть или письма по память; загадки, скороговорки. Для младших школьников хорошо использовать пересказ/рассказ стихотворения по опорным картинкам.

- задания должны учитывать как наличие, так и вероятное отсутствие в школах выходного дня современных ТСО (бимер, компьютер, телевизор). В идеальном варианте учебник для детей-билингвов должен иметь электронное, аудио- и видеоприложения, которыми дети смогут воспользоваться дома и на занятиях.

- Большинство педагогов высказывается за т.н. «интегрированные уроки» (задания на пересечении предметов – русского языка, литературы и истории, культуроведения и киноведения). Учебник может иметь изобразительный ряд к упражнениям и блок произведений русской живописи (в конце книги, по образцу российских учебников)

- Графическое оформление учебника должно быть четким и должно иметь простую, но ясную систему условных обозначений (символических и цветовых). Все уроки должны иметь единую структуру (одинаковое начало и завершение урока), объем домашнего задания должен быть разумным. Хотя бы одно из упражнений, предложенных для домашнего выполнения, должно быть адресовано всей семье, так как это мотивирует к общению на языке и о языке. Для каждого упражнения необходимо поместить образец выполнения задания, а в конце книги – «ключи» (ответы).

Вопрос о том, быть ли подобным пособиям «рабочими тетрадями» или классическими учебниками, когда выполнение заданий происходит в отдельных тетрадях для классных и домашних работ педагоги-практики решают по-разному. Возможно, оптимально было бы создание цветного, богато снабженного иллюстрациями и рисунками учебника с прилагаемой рабочей тетрадью, так как выполнение заданий в тетради на печатной основе позволяет значительно сэкономить рабочее время на уроке и дома, выполнить большее количество заданий.








Новости образования
Вам будет интересно: