Личный кабинет

Явление полисемии в английском языке

Многозначность в лексике английского языка


Данная статья рассматривает явление полисемии в английском языке, описывает примеры из произведений известных английских и американских писателей, что наглядно демонстрирует распространенность полисемии в современном английском языке.

 

Чурсанова Екатерина

10А класс

МБОУ «Гимназия №11»

«Полисемия в английском языке»

На занятиях по английскому языку мы столкнулись с такой лексической трудностью при переводе как полисемия. Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. Целью нашей работы было показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению со словарным значением того же слова. Исследованию подверглись английские многозначные существительные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Изучение смысловой структуры выбранных слов производилось на основании дефиниций в словаре Мюллера. 

Данное исследование ставит перед собой следующие задачи

- обобщить и систематизировать проблемы лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык; 

- дать общее понятие полисемии и её видов, более глубоко изложить представление о многозначности слова, систематизировать имеющийся материал для дальнейшего его использования в учебных целях.

Объект исследования: явление полисемии в английском языке, причины его возникновения и место в системе языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что данный материал может быть полезен для корректировки и совершенствования своих языковых знаний и умений. Также он может быть применен на уроках по английскому языку для разрешения возникающих при переводе трудностей. А материал, данный в приложении, позволяет потренироваться в переводе многозначных слов.

Полисемия (от греч. polysemos – многозначный) (многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [4, c.382]. Например, существительное «table» -  имеет более 16 значений например 1) стол, 2) пища, стол; еда, кухня, 3) плита, дощечка, доска, 4) таблица; расписание, табель, 5) грань (драгоценного камня) table-faced diamond — плоскогранный алмаз, 6) горное плато, плоскогорье, 7) архит. карниз; поясок, 7) столовый, 8) настольный, 9) класть (что-л.) на стол, 10) оборудовать столами, ставить столы, 11) приглашать к столу, 12) предоставлять еду и ночлег (за плату), 13) составлять таблицы, расписание; сводить в таблицу, 14) брит. предлагать, выносить на обсуждение, 15) амер. откладывать в долгий ящик, класть под сукно, 16)разыгрывать карту

Выделяют следующие факторы, определяющие развитие полисемии

  • Экстралингвистические Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях, например, наряду с уже имеющимися значениями ship «корабль» стали использоваться в последнее время и в таких значениях, как: ship «space-craft».
  • Социальные Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Например, ring «кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.»
  • Психологические Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве постоянных своих семантических характеристик. Например, слово head, чей набор значений пополнился еще одним – значением «наркоман».
  • Внутрилингвистические.

 Говоря о полисемии нельзя не сказать о роли контекста при переводе слов.

Контекст (от лат. contextus – соединение, связь) – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. 

Итак, в нашем исследовании было раскрыто более подробно явление полисемии, описаны факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были рассмотрены исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Также следует отметить, что по данным анкетирования учащихся гимназии, для них вопрос полисемии представляет особую сложность, так как в основном в памяти удерживается какое-либо одно из основных значений слова, и оно же употребляется независимо от окружения контекста, что приводит к ошибкам и казусам при переводе. То есть, это еще одно доказательство того, что рассматриваемая проблема является актуальной для школьников. Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным (и растущим) количеством многозначных слов как в английском, так и других языках, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним. Работа рассчитана на тех, кто занимается теорией и практикой перевода с русского языка на английский и наоборот.

Список использованных источников

1. Антрушина, Г.Б., Лексикология английского зыка [Текст] : Г.Б.Антрушина,  О.В. Афанасьева,  Н.Н. Морозова: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, – 1999. – 377 с. 

2. Верхотурова, Т.Л. Многозначность, прототип, познание. [Текст] // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. - 2000, №  5. –  с.29-31

3. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания. [Текст] // Вопросы языкознания. - 2004, №2 с. 20-45.

4. Зражевская, Т.А., Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский [Текст]Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева,  –   М.  – 2001. – с.234.

5. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. [Текст] Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с. 

6. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. [Текст] Ф.А. Литвин. – М., 1984. – 136с.

 

Добавлено: 04.02.2017
Рейтинг: 7.2730769230769
Комментарии:
0
footer logo © Образ–Центр, 2017. 12+