Личный кабинет

Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill)


Сталкиваясь с новыми словами, дети часто заучивают их перевод, не вникая в тонкости употребления. В 10-11 классах тема медицины представлена уже достаточно глубоко, и задача учителя как можно более грамотно донести до школьников нюансы употребления "медицинских" слов.

Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill).

ТЕОРИЯ

Конечно, вникать в тонкости медицинской терминологии в школе совершенно не требуется. Но проходя в 11 классе тему “Здоровье. Болезни и лечение”, мы не можем не остановиться более подробно на некоторых терминах. Без их знания даже при хорошем владении языком, мы будем звучать нелепо в определенных ситуациях.

Давайте рассмотрим подробно слова-синонимы, относящиеся к болезням и их лечению, а затем выполним перевод с использованием данных слов.

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain».

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.  

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела: 

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

 Слово sore”, как существительное, - это болячка, укус, ушиб, язва. Мы чаще используем это слово в качестве прилагательного, как “больной”, “воспаленный”.

I have a sore throat. – У меня болит горло. (Мое горло воспалено).

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.

  • The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
  • The cancer  can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед.помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь».

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело). 

Говоря о медицинских терминах, мы не можем не упомянуть о рецепте, который выписывает врач. Но тут же выясняется, что существует несколько слов “рецепт”.

Recipe - это обычный рецепт какого-то блюда, но не тот, что приписывает врач:

I followed the recipe to the letter, but the cake still looks awful. - Я точно следовала рецепту, но торт все равно выглядит ужасно.

Receipt - многозначное слово, которое может означать сам акт принятия чего-то, например товара, письма. Но основное и часто употребляемое значение это: чек или квитанция в магазине, ресторане:
• They denied receipt of the shipment. - Они отрицали получения груза.

  • The customer acknowledged receipt of a shipment.   - Покупатель подтвердил получение груза
  • Can you give me a receipt?   - Можете ли вы дать мне расписку?

Prescription / prɪskrɪpʃn̩ / - лекарственный рецепт
Может переводиться как: "лекарственный рецепт" или "то, что выписал врач", " прописанное лекарство ":
• These pills are available only on prescription. - Эти таблетки доступны только по рецепту.

(Мы еще можем встретиться со словом “bill”, которое свсем не имеет отношение к медицине.  Bill – счет, который мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим. Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: У них не хватает денег, чтобы оплатить счет.)

ПРАКТИКА:

Переведите на английский язык, подбирая подходящее по смыслу слово: pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill

  1. После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
  2. У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
  3. Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
  4. Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
  5. После землетрясения пострадало много людей.
  6. Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
  7. Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
  8. После обеда нам принесли чек.
  9. Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
  10. Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
  11. Боль в колене не дает мне нормально ходить.
  12. Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
  13. К счастью, его вылечили достаточно быстро.
  14. Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
  15. Меня уже тошнит от всего этого.
  16. Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
  17. Она упала и поранила ногу.
  18. Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
  19. После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
  20. У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
  21. Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
  22. Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
  23. После землетрясения пострадало много людей.
  24. Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
  25. Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
  26. После обеда нам принесли чек.
  27. Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
  28. Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
  29. Боль в колене не дает мне нормально ходить.
  30. Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
  31. К счастью, его вылечили достаточно быстро.
  32. Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
  33. Меня уже тошнит от всего этого (2 варианта).
  34. Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
  35. Она упала и поранила ногу.
  36. Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.

Добавлено: 26.02.2017
Рейтинг: 7.47
Комментарии:
0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2017. 12+