Личный кабинет

Прошедшее время в английском языке: трудности перевода

Исследование системы грамматических времен английского языка.


Данная исследовательская работа представляет собой попытку разобраться с грамматическим строем двух языков : английского и русского, сопоставить две языковые системы : синтетическую и аналитическую и, по возможности, проследить логику мышления носителей языка на материале текстов художественных произведений

 ПРОШЕДШЕЕВРЕМЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Автор: Маркеева Снежана Юрьевна, учащаяся 9»Г» класса

Координатор: Гитоева Светлана Ивановна, учитель английского языка

По определению Аполловой М.А.  «Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе — его «духом». Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую мы не говорим на нем правильно, строим свою речь «по-русски».

Это связано с тем что английский и русский  относятся к различным типам строения языка: английский язык  синтаксический  (т.е. видо-временные формы глагола образуются при помощи служебных слов в большей мере и при помощи морфем в меньшей мере, пр. do, have done, were doing, will do)  , а русский – морфологический или аналитический (изменение глагола при помощи морфем и флексий преобладает, пр . делаю, сделал, сделаю, буду делать, переделал ).

Несомненно, стереотипы родного языка, в котором отсутствуют такие понятия как  продолженное время, простое прошедшее или будущее в прошлом, герундий и т.д. затрудняют понимание  английского текста . Все время возникает желание подогнать английские категории  к русским - найти соответствующие правила или подходящую  грамматическую форму.  Различия в строе языка  -  в целом  это проявления различия в логике мышления носителей языка . Логика мышления прежде всего определяется синтаксическим строем. В английском языке это прямой  строго определенный порядок слов в предложении : субъект (подлежащее)- предикат(сказуемое) – объект(дополнение).  В русском же языке благодаря свободе в построении предложения  логика мышления остается не выделенной, грамматически не определенной.  Поэтому  возникают определенные трудности при выражении своих мыслей и суждений на английском языке, при выборе  соответствующих грамматических конструкций, глагольных  видо-временных форм.

Значит,  русский язык восполняет соотношение 1: 4 (1 прошедшее время совершенного или несовершенного вида в русском языке к 4 прошедшим временам в английском ) другими средствами.

Нас интересуют  эти вопросы в плане овладения  искусством письменного перевода.

Переводческую деятельность можно рассматривать как одну из самых актуальных и  востребованных профессий нашего времени , так как навыки письменного перевода   необходимы не только лингвисту или филологу, но и представителю любой другой профессии. Чем глубже знание иностранного языка и понимание различий между  родным языком и иностранным, тем легче будет освоение такого непростого дела как переводческое.

Данная исследовательская работа представляет собой попытку  разобраться с грамматическим строем  двух языков : английского и русского, сопоставить две языковые  системы : синтетическую и аналитическую и,  по возможности,  проследить логику мышления носителей языка на материале текстов  художественных произведений .

Объектом исследования послужило художественное произведение английского писателя Л.Кэрролла на языке оригинала , так как возникли определенные трудности при попытке перевести отрывок из произведения.

(Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод с английского: Нина Демурова))

Исследование проведено с использованием сопоставительного  анализа с описанием примеров  из оригинального текста художественного произведения и варианта его художественного перевода. Этот метод позволяет проследить работу переводчика над текстом.

Приблизиться к пониманию «внутреннего характера языка» . Рассмотреть трансформации происходящие с художественным текстом в процессе перевода, а именно, средства русского языка, используемые при переводе английских времен выражающих  прошедшее время.

  1. Past Simple,
  2. Past Perfect,
  3. Past Continuous

Выбор обусловлен несоответствием возможностей передачи прошедшего времени средствами английского и русского языков , что на наш взгляд значительно затрудняет  процесс перевода и в целом понимание содержания иноязычного текста.

Повествование на языке оригинала - английском, как и в русском, ведется в основном в прошедшем времени Past Simple. Согласно определению данному в учебном пособии по грамматике К.Н. Качалова , Е.Е. Израилевич «Практическая грамматика английского языка» (на которое мы будем ссылаться и в дальнейшем) Past Simple (Indefinit) служит для выражения действия, совершившегося или совершавшегося в прошлом. Это время употребляется в повествовании, … а так же в разговоре о прошедших событиях. Past simple переводится на русский язык прошедшим временем глагола как совершенного , так и несовершенного вида в зависимости от смысла предложения.

Так перевод предложения с грамматической точки зрения не вызывает никаких трудностей.

  • «Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead;….»
  • Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх -- там было темно.

Глаголам в Past Simple соответствуют глаголы в прошедшем времени совершенного вида.

Английские глаголы  Past Simple соответственно переведены  на русский язык глаголами прошедшего времени совершенного вида:

  • Was not hurt – не ушиблась
  • Jumped up - вскочила
  • Looked up  - взглянула.

Мы  не будем разбирать эмоциональную окраску перевода, так как это не входит в задачу данного исследования.

В следующем примере:

  • …but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,….
  • Но,когда Кролик вдруг вынул часы  жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса  вскочила  на  ноги. 

Произошла замена видо-временной глагольной формы looked на деепричастие прошедшего времени взглянув , с целью  решения художественной задачи избежать троекратного повторения в одном предложении , что характерно для английского языка , но не желательно для русского.

Аналогичный случай перевода с заменой части речи:

  • She took down a jar from one of the shelves as she passed;
  • Пролетая  мимо  одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем.

В следующем предложении глагол  come upon  переводится не подошла а увидела.

  • Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
  • Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках.

Здесь так же можно говорить скорее о художественном замысле переводчика . Это иной вид трансформации, который мы не рассматриваем, а лишь привели  пример для иллюстрации  еще одного способа перевода.

При рассмотрении примеров с Past Simple интересные случаи встречаются редко . Здесь различия в логике мышления не противоречат друг другу. Как правило, перевод английских  глаголов в этом времени затруднений не вызывают.

Интереснее сопоставить случаи трансформаций при переводе глаголов в времени  Past Perfect.  Для начала дадим краткую характеристику этого времени.

Past perfect употребляется для выражения прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом.  Past perfect переводится на русский язык прошедшим временем глагола совершенного а иногда и несовершенного вида, в зависимости от смысла предложения. Past perfect представляет собой  «предпрошедшее» время, поскольку оно выражает прошедшее действие по отношению к моменту, так же являющимся прошедшим.Past Perfect  в английском языке является самым удаленным временем по отношению к настоящему моменту. Но переводится на русский как и Past Simple  «прошедшим временем глагола как совершенного , так и несовершенного вида в зависимости от смысла предложения». Именно в предложениях с Past Perfect ,как нам кажется,  прослеживается логика мышления на английском языке.  Как же решают переводчики  задачу согласования времен средствами русского языка? 

Рассмотрим пример где четко прослеживается последовательность событий:

  • when she got to the door, she found  she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it
  • Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу,  поняла, что ей теперь до него не дотянуться.

Согласно правилу употребления времен после союза when (когда)  обычно употребляется Past Simple , что мы и наблюдаем в примере. Действия разворачиваются друг за другом: сначала she got to… - подойдя к дверце ( деепричастие использовано, чтобы избежать многократного повторения слов одной формы) , затем  she foundона обнаружила, she had forgottenона забыла (раньше), she went backвернувшись (причастие прошедшего времени), she foundона поняла.

Еще один пример с союзом when, но уже с глаголом в Past Perfect . В чем же разница? В выбранном сложном предложении в придаточном предложении when Alice had been all the way down  союз when можно заменить  союзом  after ( после того как ) , который  означает что действие в придаточном произошло раньше действия в главном предложении выраженном Past Simple ( there were , were locked) и поэтому глагол употребляется в Past Perfect.   

  • There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again
  • Дверей  в  зале  было  множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их - сначала с одной стороны,  потом с  другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

В русском же варианте все действия переданы прошедшим временем глаголов совершенного и несовершенного вида . There were - было  множествоwere all locked - оказались заперты,   Alice had been all the way trying every door - Алиса попробовала открыть их,  she walked- она прошла.

Последовательность событий передается не грамматически а лексически : «попробовала открыть их - сначала с одной стороны, потом с другой, но. убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу…» .

Рассмотрим следующий случай.

  • However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high:…
  • Пройдясь  по  залу  во  второй  раз,  Алиса  увидела занавеску,которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной.

В этом примере  последовательность действий прослеживается довольно явно и если в английском варианте требует подтверждения использованием времени Past Perfect с союзом before, что является вполне логичным и соответствует правилам грамматики : «…she had not noticed before,…»  , то в русском языке вполне достаточно слова  раньше : «… увидела занавеску, которую не заметила раньше,…»

Рассмотрим еще одну последовательность.

  • For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
  • Видишь  ли,  в  тот  день  столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

Итак:  сначала had happened lately – в тот день столько было…, затем had begun to think (дословный перевод отсутствует так как подобное выражение начала думать  не характерно для русского языка) и наконец were realy possible –… не казалось ей теперь невозможным.

Past Perfect – в тот день, Past Simple – теперь. Последовательность событий соблюдена.

В следующем предложении,

  • Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion,…
  • Алиса всего раз в  жизни  была  на  взморье,  и  потому  ей казалось,  что  все там одинаково…

оба глагола в Past Perfect и сообщают что действие произошло давным-давно . В русском языке была и казалось соответствуют и Past Perfect и Past Simple. Перевод побывала и показалось в другом контексте тоже был бы правильным. Ощущение давно прошедшего времени предложению придает фраза всего раз в жизни .

А в этом примере контраст между моментом речи  и событиями прошлого создается использованием настоящего времени,

  • Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,
  • Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее  никакого не  было,  но  она  вспомнила  учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.В оригинальном тексте это не только наречие  before (прежде) , но и совершенно логично Past Perfect.

Рассмотрим следующее прошедшее время - Past Continuous. Оно выражает прошедшее действие в процессе его совершения, т. е. незаконченное длительное действие.  На русский язык переводится прошедшим временем глагола несовершенного вида как например в предложении приведенном ниже.

  • …and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
  • … к  своему  удивлению, заметила,  что,  пока   говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика.

Есть и другие варианты перевода. Так в предложении,

  • …and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she  was playing against herself…
  • …однажды она  даже  попыталась  отшлепать себя  по  щекам  за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет…

глагол  was playing переводится деепричастием настоящего времени  играя, а was trembling соответственно - трепеща которое не противоречит глаголам в прошедшем времени попыталась и схитрила , сохраняя ощущение как процесса так и прошедшего времени.

И еще пример с аналогичным переводом прошедшего продолженного времени:

  • … who was trembling down to the end of his tail…
  • трепеща от головы до самого кончика хвоста…

В оригинальном тексте очень часто встречаются глагольные  формы с ing-овым окончанием , но использование времен подчиняется строгим правилам грамматики. В русском языке иногда проще проигнорировать глагол в Past Continuous  чем подобрать подходящее соответствие :

  • Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table…
  • Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку.

(В дословном переводе  которая лежала под столом  у автора прозвучала как под стеклом. Очевидно это было сделано с определенной художественной целью.)

Или передать содержание словом с совершенно другим значением

  • holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size:
  • Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит

Очевидно, настоящим временем глагола происходит , автор передает состояние процесса соответствующее английскому Past Continuous  was growing.

Анализ приведенных примеров показал что, при переводе английского текста  для более точной передачи содержания и раскрытия художественного замысла автора используются не только грамматические возможности языка (настоящее время и деепричастия настоящего и прошедшего времени для передачи длительности ), но так же  лексические и морфологические изменения, что вполне допускается правилами перевода. Так последовательность событий, которая в английском языке передается  в Past Simple и Past Perfect в русском языке показана в основном лексическими средствами (сначала, затем, потом, в тот день).  

Автор для более точной передачи  формы и содержания не придерживается строгих рамок грамматических правил , как это принято в английском языке. Переводчик имеет большую свободу в выборе средств: изменение построения предложения, перестановка, лексические замены и даже игнорирование грамматических явлений, чтобы выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В процессе исследования мы заинтересовались тем фактом, что в тексте  довольно часто встречаются  глаголы с ing-овым окончанием, что может послужить продолжением изучения трансформаций при переводе.

 

                                                             Литература:

1.Аполлова М.А.Specific English (Грамматические трудности перевода). М.,  «Международные отношения», 1977.

2.К.Н.Качалова, Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.:- «ЛадКом».- 2009.

3.Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с.

4.Материалы сайтов: http://padeji.ru/yazykoznanie/osnovy-lingvisticheskoi-metodologii , http://lib.ru/CARROLL/alice.txt

Добавлено: 27.10.2016
Рейтинг: 7.4375
Комментарии:
0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2017. 12+