Личный кабинет

Особенности анализа англоязычной технической литературы

Перевод научно – технической литературы - существенная часть научно – информационной деятельности, способствующий преодолению языкового барьера.


В условиях дальнейшего развития международного научно – технического сотрудничества и создания совместных предприятий исключительно важное значение с практической точки зрения приобретают вопросы своевременного и безопасного обмена научно – технической информацией.

ОСОБЕННОСТИ АНАЛИЗА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 Н.И.Арсентьева, Е.М.Саитгореева

 

Коммуникация и информация становятся основной сферой деятельности в развитых индустриальных странах. В условиях дальнейшего развития международного научно – технического сотрудничества и создания совместных предприятий исключительно важное значение с практической точки зрения приобретают вопросы своевременного и безопасного обмена научно – технической информацией. Ее эффективное использование позволит ускорить темпы научно – технического процесса и социально – экономического развития общества. Знание иностранных языков для специалистов стало насущным требованием времени.

Наиболее типичной формой работы с иноязычными текстами – реферирование, аннотирование и перевод.

Назначение реферата – изложение основной информации в очень сжатом виде. Такая форма достигается в результате смысловой обработки текста. Реферат состоит из перечисления основных фактов и положений подлинника и не содержит рассуждений, доказательств, примеров.

Аннотация выполняет сигнально – осведомительную функцию. Это предельно краткое и точное изложение главного смысла текста, т.е. еще более лаконичная форма прочитанного, чем реферат. Аннотация может включать в себя характеристику проблематики текста, его новизна, ценности, интерес для читателя. Как правило, она состоит из 5 – 20  строк. Содержание текста в аннотации излагается своими словами, что обеспечивает высокую степень обобщения смысла первичного текста.

Перевод научно – технической литературы представляет собой существенную часть научно – информационной деятельности, способствующий преодолению языкового барьера. Итак, что же способствует лучшему пониманию английского научного или научно – популярного текста?

Основная масса выпускников школ имеет стойкую привычку переводить текст без анализа предложения то есть по принципу «слово за слово», пытаясь догадаться по смыслу лексических единиц, что именно можно сказать при их помощи. В результате этого любое сколько – нибудь усложненное предложение переводится неправильно с потерей или искажением смысла. Перевод должен быть адекватным то есть воспроизводить смысловое содержание и стилистические особенности подлинника.

На первом этапе обучения могут осваиваться общие основы перевода как особого вида речевой деятельности на материале адаптированных текстов научно – популярного характера, на втором этапе могут использоваться неадаптированные или слабо адаптированные тексты по широкому или более узкому профилю будущей специальности.   Перевод технической литературы таит в себе много трудностей. Во – первых язык технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с герундиями, причастиями, инфинитивами, с бессоюзным подчинением придаточных предложений, с глаголами в страдательном залоге. При лексико-грамматическом анализе предложений, усложненных неличными глагольными формами следует расчленить предложение и определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, и затем приступить к переводу.

 Пример: A carrier system must be applied instead of stringing new wires to increase the number of telephone circuits on open-wire lines. Расчленив предложение, видим, что это простое предложение с двумя неличными оборотами … instead of stringing new wires…-герундий стоит за сказуемым, выполняет функцию обстоятельства;… to increase the number of telephone circuits on open-wire lines…-инфинитив в предложении выполняет функцию обстоятельства.  

При переводе бывают в ряде случаев необходимы значительные отступления от синтаксической структуры оригинала в соответствии с нормами русского языка в силу отсутствия определенных конструкций в обоих языках.

Пример: To save frequency space and thus permit the largest practicable number of telephone messages to be transmitted over the carrier circuit, the single – sideband method of the transmission is used imposing two additional difficult requirements on the band – pass filter, the first being the necessity to provide sufficient discrimination above and below the pass band to prevent crosstalk. – Для эффективного использования частотного диапазона и обеспечения возможности передачи максимального количества телефонных каналов по ВЧ линии применяется метод передачи по одной боковой полосе, что, в свою очередь, предъявляет дополнительные требования к полосовому фильтру, важнейшим из которых является необходимость получения достаточной разрешающей способности вне полосы пропускания для предотвращения переходных помех.   

Наиболее трудными для понимания и усвоения являются фразеологические сочетания.

Разберем одно из наиболее употребляемых сочетаний глагола «consider» (с англ.: рассматривать; соображать, учитывать). To give consideration to = to give (play) attention to. In this chapter detailed consideration is given to digital computers. (с англ.: Уделять внимание. В этой главе особое внимание уделено цифровым вычислительным машинам).  To take into consideration=to take into account. One has to take all the facts into consideration.(с англ.: принимать во внимание. Следует принять во внимание все факторы). Under consideration= in question=at hand=in point=concerned. The problem under consideration is very important for our future work. (с англ.: Рассматриваемый. Рассматриваемый вопрос имеет очень большое значение для нашей будущей работы).

 Следует отметить, что быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих терминов. При этом ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие сотни слов для каждой области и науки.

Важно устанавливать точные значения условных сокращений. Самые употребляемые даются в англо – русских словарях, обычно в предложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. При работе с ними важно помнить, что многие английские сокращения не имеют эквивалентов на русском языке.

Например, сокращение F.R.S. нельзя передать транслитерацией Ф.Р.С.. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow of the Royal Society (с англ.: член Королевского общества), но только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется: the Royal Society.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от условий языковой и общетехнической подготовки студента. Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

  1. язык, с которого переводишь;
  2. язык, на который переводишь, то есть передать его как можно точно средствами русского языка;
  3. предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение, неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери. Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью понимается краткость, выразительность, логичная последовательность, полнота изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

 Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Существуют три основных этапа работы над ним:

  1. разбор текста;
  2. перевод его;
  3. стилистическая отделка перевода.

Начинают перевод с заглавия (название) текста, так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста. Чтобы понять основное содержание текста, его нужно внимательно прочитать с начало до конца, отметить трудные места. Потом перечитать еще раз и проанализировать внимательно каждое предложение.

Предложение представляет собой законченную мысль, а слова в нем связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Только после этого надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только тогда приступить к переводу.

 Важным элементом работы над переводом является также выяснение так называемых реалий и установить точное значение условных сокращений. Затруднение могут возникать при переводе различного рода фразеологических, то есть более или менее устойчивых словосочетаний. Самое важное – установить точное значение этих словосочетаний.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала и устанавливается грамматическая связь в предложениях. Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

 После того как вы разберете и переведите таким образом текст, можно приступить к отделке перевода с литературной стороны. Для этого прочтите свой перевод, стараясь взглянуть не него глазами читателя, не знающего английского языка. Задайте себе вопросы: ясно ли выражена эта мысль? что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научном тексте. Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли неуклюжих, нерусских оборотов, назойливого повторения слов типа «который», «чтобы» и т.п.. И наконец заключительным этапом работы над переводом является сверка с оригиналом, чтобы установить отсутствие пропусков и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной обработки.    

Убедившись, что перевод точно передает мысль английского научного текста и соответствует нормам русского языка, можно считать работу законченной.

Всегда следует помнить о том, что целью освоения техники перевода является не превращение студента в переводчика, а выработка им навыков непосредственного понимания иноязычного текста на основе имеющихся знаний, умения беспереводного чтения с минимальным обращением к словарю.

Достаточно полное и правильное извлечение информации не является завершающим этапом работы над текстом. Следующим шагом должно стать использование этой информации.      

Добавлено: 28.03.2017
Рейтинг: 8.31
Комментарии:
0
Сказали спасибо 0
Сказать спасибо
footer logo © Образ–Центр, 2017. 12+